When an unknown gunman on a motorcycle pulls alongside a car in Karachi or Lahore, fires three rounds into the driver, and vanishes into afternoon traffic, Indian television anchors do not reach for the terminology of security studies or international law. They do not call it a targeted killing, an extrajudicial execution, or a covert intelligence operation. They call it a Dhurandhar-style killing. A Bollywood film released in December 2025, directed by Aditya Dhar and starring Ranveer Singh as an undercover Indian operative navigating Karachi’s criminal underworld, has given an entire nation the words it uses to describe classified state violence on foreign soil. The phrase is not a metaphor. It is not a comparison. It has become the primary interpretive framework through which Indian citizens, Indian journalists, and Indian politicians process a covert campaign that nobody in government has ever officially acknowledged.

The significance of this terminological migration cannot be overstated. Covert operations conducted by intelligence agencies operate in a space where official language is deliberately absent. India’s Research and Analysis Wing has never confirmed or denied the targeted killings of designated terrorists on Pakistani soil. The Indian Ministry of External Affairs has dismissed Pakistani allegations of Indian involvement as “false and malicious anti-India propaganda.” In the absence of official language, the public needed a language to describe what everyone could see happening but nobody would formally name. Aditya Dhar’s film, which grossed over 1,300 crore rupees worldwide in its first run alone, did not just entertain 200 million viewers. It handed them a shared language. The consequences of that vocabulary extend far beyond cinema.
The Film That Became a Dictionary
Dhurandhar did not invent the concept of Indian covert operations in Pakistan. The campaign of targeted killings documented across Pakistani cities predates the movie by years. The pattern of motorcycle-borne assassinations, mosque killings, and systematic targeting of India’s most-wanted terrorists on foreign soil had been the subject of investigative journalism, Pakistani government complaints, and intelligence community speculation since at least 2022. What it provided was not information. It provided iconography.
The production follows Hamza Ali Mazari, played by Ranveer Singh, whose real identity is Jaskirat Singh Rangi, an Indian operative who infiltrates Karachi’s criminal ecosystem under the authorization of India’s Intelligence Bureau. The plot draws on real geopolitical events, including the 1999 IC-814 hijacking that led to the release of Masood Azhar, the 2001 Indian Parliament attack, and the 2008 Mumbai terror assault. The picture’s complete narrative arc constructs a fictional covert operation called “Operation Dhurandhar,” authorized after the Parliament attack as a long-term infiltration mission into Pakistan’s terror infrastructure.
Three elements of the movie proved particularly generative for public phrasing. The first was the motorcycle. Multiple sequences in Dhurandhar depict Singh’s character riding through Karachi’s narrow lanes on a motorcycle, a visual that maps precisely onto the documented modus operandi of actual targeted killings in Pakistan, where motorcycle-borne assailants have been responsible for the majority of documented eliminations. The second was the operational patience. Unlike the explosive, one-mission action films that Bollywood had produced before, Dhurandhar depicts a decade-long undercover penetration, mirroring the real campaign’s multi-year arc. The third was the emotional register. Singh’s performance stripped away Bollywood’s typical patriotic bombast and replaced it with something quieter and more lethal, a portrayal of state violence as professional craft rather than nationalist frenzy.
These three visual and narrative elements did not just make for compelling cinema. They created a portable interpretive lens. When news reports described a real killing in Lahore or Rawalpindi, Indian audiences did not need a briefing from intelligence analysts to understand what they were seeing. They had Ranveer Singh’s performance playing behind their eyes. The motorcycle, the patience, the professional calm. it had given the shadow war a face, a soundtrack, and a name.
Consider the specifics of how the movie constructed its visual grammar. The opening act establishes Karachi not as a distant, exotic locale but as a lived-in operational environment with identifiable streets, recognizable traffic patterns, and a texture of daily life that renders the city navigable to audiences who have never set foot in Pakistan. This granularity mattered for the terminological transfer. When news reports described a killing “near Lyari Town” or “in the Saddar district,” Indian audiences who had watched the production could conjure a visual geography. The Karachi of Dhurandhar was not a backdrop. It was a map. And when reality echoed the map, the frame fit.
The casting choices reinforced the lexicon. Sanjay Dutt’s portrayal of a figure representing the Pakistani establishment, Akshaye Khanna’s mesmerizing turn as the criminal kingpin Rehman Dakait, and R. Madhavan’s Intelligence Bureau handler each created archetypes that audiences projected onto real-world counterparts. Indian citizens watching news reports about the ISI’s protection of militant groups did not imagine abstract institutional diagrams. They imagined Sanjay Dutt in a uniform. The archetypes compressed institutional complexity into recognizable human figures, and the compression made the real events feel as comprehensible as the screenplay.
Crucially, its adults-only certification from the Central Board of Film Certification, granted for visceral violence and unflinching depiction of close-range gunfire, paradoxically enhanced the production’s credibility as a reference point for real events. Audiences who watched sanitized television news coverage of targeted killings, where the violence was implied rather than shown, could now overlay the raw physical reality of the production’s assassination sequences. The A-rating signaled that the filmmaker was depicting violence as it actually occurs, not as television permits it to be shown. This perceived authenticity strengthened the bridge between fiction and reportage.
A promotional tagline, drawn from the teaser, declared: “An Inferno will rise. Uncover the true story of The Unknown Men.” Note how “unknown men” directly echoed the language used by Pakistani police reports to describe the assailants in real targeted killings, where FIR after FIR recorded that “unknown gunmen” had carried out the attack before fleeing on motorcycles. Whether the filmmakers chose this echo deliberately or arrived at it through research is itself a question worth examining. What is beyond dispute is that the echo linked the movie to reality in a way that made the terminology transfer almost inevitable.
When Reviews Became Headlines
The phrase “Dhurandhar-style” did not appear in Indian media coverage of the shadow war on December 5, 2025, the day the movie opened in theaters. Its migration was gradual, following a traceable adoption curve that reveals how entertainment parlance colonizes news parlance when the news lacks its own adequate language.
In the first phase, lasting from the movie’s December 5 release through approximately the end of January 2026, the phrase appeared exclusively in film criticism and entertainment journalism. Reviews in publications ranging from India Today to The Indian Express described the movie’s action sequences as depicting “Dhurandhar-style covert operations.” The modifier was being used to describe the film, not reality. A Hindustan Times review praised Singh for creating a new archetype, “the Dhurandhar operative,” defined by methodical calm rather than emotional fury. At this stage, the terminology lived entirely within the entertainment ecosystem.
The second phase began in late January and early February 2026, when real targeted killings in Pakistan began generating news cycles that overlapped with the movie’s continued theatrical and Netflix streaming run. When a Lashkar-e-Taiba affiliate was shot dead in Sialkot by motorcycle-borne assailants, Indian social media users were the first to deploy the Dhurandhar comparison. Twitter and X posts drawing parallels between the real killing and the film’s motorcycle sequences went viral, generating tens of millions of impressions. The hashtag trends established a bridge between entertainment discourse and security discourse that professional journalists then crossed.
The mechanics of this bridge-building deserve close examination. Social media users did not simply state that the real killing resembled the movie. They created visual evidence. Side-by-side image comparisons placed screenshots from the trailer’s motorcycle sequences next to news photographs of the crime scene, highlighting the identical elements: the pillion rider, the close approach, the three-round burst, the vanishing act into crowded streets. These visual juxtapositions were more persuasive than any written argument could have been, because they presented the parallel as something observable rather than something asserted. The images did not argue. They showed. And in showing, they normalized the interpretive frame that the Dhurandhar label was the right way to understand the real event.
Indian meme culture accelerated the normalization during this crossover period. Content creators produced rapid-fire comparison reels set to the title track, matching Singh’s fictional assassinations to real headlines with comedic timing that belied the gravity of the subject matter. A reel that juxtaposed a slow-motion Singh drawing a weapon with a news anchor reading casualty figures accumulated forty million views within seventy-two hours. The comedic packaging was itself analytically significant: it demonstrated that the Indian public’s response to the real killings was not shock or moral concern but entertainment-adjacent satisfaction. The memes were amusing because the real killings felt like plot points, and they felt like plot points because the movie had trained audiences to see them that way.
Netflix’s streaming release on January 30, 2026, amplified the crossover by making the movie available on the same screens where audiences consumed news. A viewer scrolling through their phone could watch a clip of Singh’s character conducting a motorcycle hit, then swipe to a news app showing a real motorcycle hit in Rawalpindi, then open WhatsApp to find friends sharing the comparison. The sequential proximity of fiction and fact on the same device compressed the cognitive distance between the two. Streaming platforms, unlike theaters, do not separate entertainment from information. They juxtapose them. The juxtaposition made the terminological transfer feel not like a deliberate act of interpretation but like a natural recognition of pattern.
By March 2026, the third phase saw mainstream news organizations adopt the terminology themselves. Television anchors on Republic TV, Times Now, and India Today TV began using “Dhurandhar-style operation” not as a movie reference but as a descriptive category for real events. A Times Now broadcast in March 2026 described a double killing in Karachi as “another Dhurandhar-style hit on Pakistani soil,” treating the title as a genre label for covert operations the way “Watergate” became a suffix for political scandals. The phrase had completed its migration from entertainment to hard news.
Behind this adoption lay a specific professional logic. Indian 24-hour news channels operate in a hypercompetitive attention economy where viewer engagement metrics drive programming decisions. An anchor who described a killing using standard security terminology, “a targeted assassination by unidentified assailants,” generated lower engagement than an anchor who called it “Dhurandhar-style.” The latter description activated the viewer’s cinematic associations, produced an emotional response (satisfaction, excitement, patriotic pride), and created incentive to continue watching. The competitive dynamics of Indian television rewarded the entertainment frame and punished the analytical one. Anchors who adopted the phrase were not making a linguistic choice. They were making a commercial one. The commercial incentive and the terminological migration reinforced each other.
Print journalists adopted the phrase more cautiously than their television counterparts, reflecting the different professional cultures of the two media. Newspaper reporters at publications like The Hindu, Hindustan Times, and The Indian Express initially placed “Dhurandhar-style” in quotation marks and attributed it to social media or to “popular usage.” The quotation marks served as a professional hedge, allowing the journalist to use the culturally resonant phrase while maintaining distance from its entertainment origins. By April 2026, the quotation marks began disappearing from headlines, though they lingered longer in body text. By June, most major publications used the phrase without any distancing mechanism. The newspaper adoption curve lagged television by approximately six weeks, consistent with the broader pattern in which print journalism absorbs social-media-driven language more slowly but more permanently than broadcast journalism.
The fourth and most consequential phase saw the terminology enter political speech. Prime Minister Narendra Modi’s September 2025 rally in Dhar, Madhya Pradesh, had already established the rhetorical connection between the film and government policy, even before the phrase “Dhurandhar-style” solidified in media usage. Modi declared, “Ye naya Bharat hai. Ye kisi ki parmanu dhamki se darta nahi hai. Ghar mein ghus ke maarta hai.” The translation, “This is a new India. It fears no one’s nuclear threats. It enters the enemy’s home and strikes,” compressed an entire security doctrine into colloquial Hindi. When it released three months later, the film and the political rhetoric fused. The cinema validated the political language. The political language validated the cinema. The real operations validated both. Three streams converged into a single cultural current.
The Frequency Spikes
Tracking the appearance of “Dhurandhar-style” across Indian media reveals a frequency pattern that correlates almost perfectly with real-world events rather than with the film’s commercial performance. The phrase does not spike when the film’s box office numbers climb. It spikes when someone is killed.
February 2026 brought the first major frequency spike, when a series of three targeted killings in a single week across Lahore, Karachi, and Rawalpindi generated intense Indian media coverage. Google Trends data for the phrase “Dhurandhar-style killing” showed a near-vertical jump during that week, rising from negligible search volume to a peak that exceeded the search volume for the film’s title alone. Indian audiences were no longer searching for the film. They were searching for the terminology the film had given them to interpret current events.
A second spike coincided with the release of the spy thriller: The Revenge in March 2026, which grossed over 1,800 crore rupees worldwide. This spike was qualitatively different from the first. Where the February spike was news-driven, the March spike blended entertainment anticipation with security commentary. The sequel’s narrative, which continued the infiltration storyline and incorporated references to the 2014 Indian general election and the 2016 demonetization as backdrop elements, gave critics and commentators fresh material to overlay onto real events. Television panels discussing the sequel routinely pivoted to discussing real killings, and panels discussing real killings routinely referenced the sequel.
Spring 2026 produced the third and largest spike, when the pace of real targeted killings accelerated dramatically. Over thirty militants linked to various organizations were killed by unknown assailants across Pakistan in 2026 alone, a tempo that dwarfed previous years. Each killing generated its own micro-cycle of “Dhurandhar-style” coverage, and the cumulative effect was a normalization of the phrasing. By mid-2026, Indian television anchors were using the phrase without qualification, without quotation marks, and without acknowledging its cinematic origin. “Dhurandhar-style” had become a standard journalistic descriptor, as unremarkable as “surgical strike” had become after 2016.
What the correlation between frequency spikes and real killings rather than box office performance tells is a crucial story. This terminology survived because reality kept feeding it. A film that depicts covert operations generates momentary cultural buzz. A film that depicts covert operations while those operations are actually happening generates a permanent phrasing. Dhar’s franchise earned over 3,000 crore rupees at the worldwide box office, but its most valuable product was not the ticket revenue. It was the words.
Geographic distribution of the spikes adds another layer of analytical detail. Indian media coverage of targeted killings in Karachi, the city Dhurandhar most extensively depicts, generated the highest correlation with “Dhurandhar-style” usage. Killings in Lahore, which the sequel depicted more extensively, showed a sharp increase in Dhurandhar-framed coverage after March 2026. Killings in smaller cities and in the tribal belt, locations the franchise did not depict, showed lower rates of Dhurandhar-framing, with journalists more likely to use conventional security terminology for operations that did not map onto the cinematic geography. This geographic correlation confirms that the terminology is not a generic label for any targeted killing. It is a label that activates specifically when the real event matches the cinematic template. The closer the match between reality and the screen, the more likely the media is to reach for the Dhurandhar frame.
Regional variation within India also shaped the adoption pattern. Hindi-speaking markets, where the original release performed most strongly, adopted the terminology first and most enthusiastically. English-language national media followed approximately two weeks later, initially with quotation marks that gradually disappeared. Regional-language media in southern states, where the original Hindi-only release had limited theatrical reach, adopted the phrase more slowly and less uniformly. The sequel’s five-language release in Hindi, Telugu, Tamil, Kannada, and Malayalam in March 2026 extended the cinematic reference point across linguistic boundaries, and the terminology’s adoption in southern Indian media accelerated correspondingly. By June 2026, Telugu and Tamil news channels were using “Dhurandhar-style” in their own broadcasts, demonstrating that the terminology had transcended its Hindi-language origin to become a pan-Indian descriptor.
Platform-specific usage patterns reveal additional dimensions of the frequency data. Television news broadcasts, which operate under the twin pressures of real-time commentary and audience retention, adopted the phrase faster and more completely than print journalism. A television anchor describing a breaking report of a targeted killing in Karachi needs immediate shorthand. “Dhurandhar-style” provides that shorthand without requiring background explanation, historical context, or geopolitical framing. Print journalism, which allows for longer lead times and more editorial deliberation, resisted the shorthand more effectively but could not avoid it entirely. By May 2026, even publications that had editorial policies discouraging entertainment references in hard news reporting found their reporters using the phrase in breaking news contexts, where the pressures of deadline and audience expectation override editorial preference. Digital-first publications, occupying the space between television’s speed and print’s deliberation, displayed the most inconsistent usage patterns, with individual reporters varying widely in their willingness to deploy the cinematic label. The inconsistency itself became a subject of internal editorial debate at several major Indian newsrooms, with younger digital journalists arguing that the label served their audiences’ comprehension while older editors argued that it compromised journalistic standards. Neither faction won the debate decisively, and the resulting inconsistency is itself a frequency signature, visible in the data as variance within individual publications rather than uniform adoption or uniform rejection.
The Three-Domain Migration Path
Understanding the full cultural significance of “Dhurandhar-style” requires mapping its complete migration path across three distinct domains: entertainment, journalism, and politics. Each domain adopted the phrase for different reasons, used it in different ways, and produced different consequences.
In the entertainment domain, “Dhurandhar-style” functioned as a genre marker. Film critics used it to classify a new subgenre of Indian spy cinema, distinguishing Dhurandhar’s grounded, decade-spanning infiltration narrative from the flashier, single-mission format of films like Baby (2015) or the Tiger franchise. The phrase identified a specific aesthetic: motorcycle sequences, Karachi street-level operations, the operative who becomes indistinguishable from his cover identity, and the moral ambiguity of a protagonist who must commit violence against people who have become his friends. Entertainment journalists used “Dhurandhar-style” to describe anything from other films’ action sequences to video game aesthetics, extending the label into a broader cultural toolkit.
Aarti Virani, a media studies scholar who has written extensively about the feedback loop between entertainment framing and public opinion formation, argues that the entertainment domain’s adoption of the phrase created the necessary conditions for its migration into journalism. When a phrase has already been normalized in casual cultural conversation, journalists who adopt it are not introducing unfamiliar terminology. They are importing language that their audience already understands. The phrase arrives in news coverage pre-loaded with emotional and visual associations that make complex geopolitical events immediately accessible. A “targeted killing conducted by unidentified assailants on a motorcycle in Karachi” is a sentence that requires the reader to construct the scene from raw information. A “Dhurandhar-style hit in Karachi” is a sentence that summons a fully formed cinematic image. The journalist’s adoption of the entertainment parlance is not laziness. It is efficiency, and it carries costs.
In the journalism domain, the phrase underwent a subtle but significant transformation. Entertainment critics used “Dhurandhar-style” to describe the film’s depiction of operations. Journalists began using it to describe actual operations. The modifier that was created to characterize fiction became a modifier that characterized fact. This inversion is the linguistic equivalent of breaking the fourth wall: the fictional frame leaked into the real one, and neither domain acknowledged the leak. When Republic TV described a real killing as “Dhurandhar-style,” the broadcaster was simultaneously making a factual claim about a real event and an aesthetic judgment drawn from cinema. The conflation was invisible to most viewers because the film had done its visual work so effectively that the aesthetic judgment and the factual claim felt identical.
Raja Sen, a movie critic who has documented how Bollywood terminology enters general discourse, identifies this phenomenon as “cinematic colonization of the news parlance.” The process is not new, Sen argues, but its speed is unprecedented. Historical examples of entertainment terminology entering news parlance, from “Big Brother” to “1984” to “Catch-22,” typically took years or decades to complete the migration. “Dhurandhar-style” completed the journey in approximately three months, accelerated by social media, streaming platforms, and the critical coincidence that the real events the film depicted were happening simultaneously with the film’s theatrical run.
In the political domain, the phrase achieved its most consequential form. Politicians, particularly those aligned with the ruling Bharatiya Janata Party, did not merely adopt the phrasing. They claimed it. The connection between PM Modi’s “ghar mein ghus ke maarta hai” rhetoric and the film’s narrative was not accidental. The political establishment recognized that the film had done something that no government briefing, no parliamentary debate, and no diplomatic statement could accomplish: it had made the concept of Indian covert operations on foreign soil not just acceptable to the Indian public but popular. By adopting the terminology of the film, politicians could discuss covert operations without ever officially acknowledging them. “Dhurandhar-style” became a political euphemism that allowed the government to take credit for operations it had never admitted to conducting.
This three-domain migration, from entertainment to journalism to politics, created a closed loop. Politicians referenced the film to signal strength. Journalists referenced the film to describe the operations the politicians had signaled. Entertainment producers referenced the real operations to develop new content. Each domain validated the others, and the terminology circulated through the loop with increasing velocity, gaining authority with each revolution.
The Frequency Tracker in Prose
To make the adoption curve systematically visible, consider the following media usage frequency tracker mapped across four phases of this language’s life cycle.
From December 2025 through January 2026, phase one represents the inception period. During these eight weeks, the phrase “Dhurandhar-style” appeared exclusively in entertainment journalism and film criticism. Publications used it as a descriptor for the film’s aesthetic: “Dhurandhar-style action sequences,” “Dhurandhar-style gritty realism,” “Dhurandhar-style infiltration narratives.” Social media usage during this period was high in volume but limited in scope, confined to discussions of the film itself, fan appreciation posts, cosplay trends, and the viral spy meme trend that saw Indian influencers creating comedic reels about “Day One as an Indian Spy in Pakistan.” The phrase had cultural momentum but zero connection to hard news.
February through March 2026 constitutes phase two, the crossover period. During these weeks, the first real-world applications of the phrase appeared on social media, driven by the coincidence of continued film buzz and a wave of targeted killings in Pakistan. Twitter users drew explicit parallels between real news headlines and specific film scenes. Indian meme accounts created side-by-side visual comparisons of film stills and news photographs of crime scenes. The bridge between entertainment parlance and news parlance was built by ordinary users, not by journalists or politicians. News organizations observed the social media crossover and began tentatively adopting the phrase, typically with quotation marks or qualifiers: “what some are calling a ‘Dhurandhar-style’ killing.”
April through June 2026 marks phase three, the normalization period. During these twelve weeks, the quotation marks disappeared. Television news anchors dropped the qualifiers. Print headlines used “Dhurandhar-style” without attribution to social media or film criticism. The phrase entered the lexicon of security analysis: think-tank panels discussing the shadow war used “these operations” as a category, and retired military officers on news panels adopted it as shorthand for motorcycle-borne targeted assassinations conducted by unattributed assailants. The normalization was complete when the phrase appeared in straight news reporting, not opinion pieces, not editorials, not cultural commentary, but in the lead paragraphs of breaking news stories about real killings.
June 2026 onward represents phase four, the institutionalization period. During this phase, the phrase acquired a life independent of both the film and any specific killing. “Dhurandhar-style” became a permanent entry in Indian journalistic phrasing, used reflexively and without self-consciousness. New journalists entering newsrooms encountered the phrase as established industry jargon, unaware that it originated as a film title less than a year earlier. The institutionalization was confirmed when Pakistani media began using the phrase ironically, denouncing what they called “Indian media’s Dhurandhar-style fantasies” and accusing Indian journalists of confusing cinema with reality. The Pakistani adoption, even in the form of mockery, confirmed that the terminology had become the dominant framework for discussing the shadow war across the subcontinent.
What this four-phase tracker demonstrates, when viewed as a single trajectory, is that entertainment-to-news vocabulary migration follows a predictable pattern that could, in principle, be identified and interrupted at any stage. Phase one represents contained cultural enthusiasm with no political consequence. Phase two represents the vulnerable crossover moment when citizen-journalists and social media users build bridges between domains. Phase three represents normalization, when institutional adoption removes the quotation marks that serve as cognitive speed bumps, warning audiences that a metaphor is in use. Phase four represents permanence, when the origin story fades and the terminology becomes invisible infrastructure. Each phase is shorter than the one preceding it, because each prior phase builds the conditions for faster adoption in the next. Inception lasted eight weeks. Crossover lasted eight weeks. Normalization lasted twelve weeks. Institutionalization, once it begins, has no defined endpoint. It continues until a competing vocabulary displaces it or until the events it describes cease to occur, and neither condition appears imminent in mid-2026.
Does the Vocabulary Trivialize or Enable
The central analytical question surrounding the Dhurandhar lexicon is whether it trivializes state violence by wrapping covert killings in entertainment packaging, or whether it serves a democratic function by making covert operations publicly discussable in a country where the government refuses to officially acknowledge them.
The trivialization argument runs as follows. When Indian television calls a real killing “Dhurandhar-style,” it imports the emotional register of entertainment into a context that demands the emotional register of moral seriousness. A real person died. Their name, their organizational affiliation, their status as a designated threat may all be documented. But the entertainment framing reduces the killing to a genre exercise, a sequel to a film, a continuation of a narrative that audiences consume as recreation. The trivialization is not intentional. It is structural. This terminology carries its entertainment connotations into every context where it appears, and those connotations include the vicarious thrill of cinematic violence, the moral simplicity of Bollywood’s good-versus-evil framework, and the audience’s identification with the protagonist who commits the violence. Real covert operations produce real consequences: diplomatic crises, legal controversies, the possibility of misidentification, the certainty of unintended deaths. The entertainment parlance flattens these consequences into narrative excitement.
Pratap Bhanu Mehta, the political scientist, has written extensively about how political slogans colonize public discourse, replacing analytical thinking with affective identification. Mehta’s framework applies directly to the Dhurandhar-derived phrasing. When citizens process the shadow war through the film’s narrative lens, they identify with the protagonist, treat the targets as antagonists, and experience the real-world campaign as a story with moral clarity that the actual intelligence operation almost certainly lacks. This terminology does not encourage citizens to ask whether the right person was killed, whether the intelligence was accurate, whether the legal framework permits such operations, or whether the long-term consequences serve Indian interests. This terminology encourages citizens to feel that justice was done, because that is what the film’s narrative arc delivers.
The counterargument is equally compelling. India’s government has never officially acknowledged the targeted killing campaign. No official language exists for discussing the operations. Parliamentary debates on the subject have been evasive. The Ministry of External Affairs dismisses questions. Intelligence officials speak only off the record, and even then in the vaguest terms. In this vacuum of official language, the Dhurandhar lexicon fills a genuine democratic need. Without it, Indian citizens would have no shared framework for discussing a campaign that affects their security, their international standing, and their moral responsibilities as a democratic polity. The production language may be imperfect, but it is better than silence. It allows millions of citizens to recognize the campaign, discuss it with each other, form opinions about it, and hold those opinions against their government’s actions. This terminology enables democratic conversation, however imperfectly framed, about operations that the government wants to keep outside democratic conversation entirely.
The adjudication between these two positions depends on what one values more: the quality of public discourse or its existence. If the standard is analytical rigor, the Dhurandhar lexicon fails. It replaces nuance with narrative, complexity with clarity, moral ambiguity with moral certainty. If the standard is democratic participation, the wording succeeds. It gives ordinary citizens the cognitive tools to recognize, name, and discuss covert state violence that would otherwise remain invisible to public discourse. The most honest assessment acknowledges that both effects operate simultaneously. This terminology trivializes and enables at the same time, and the proportions shift depending on the context, the platform, and the sophistication of the audience.
An additional dimension of this debate concerns the educational consequences of entertainment-derived terminology in classrooms and academic settings. University seminars on South Asian security studies now routinely encounter students who frame their understanding of covert operations through the Dhurandhar lens. Professors at institutions like Jawaharlal Nehru University and the Takshashila Institution have noted that incoming students arrive with a vivid but analytically impoverished understanding of the shadow war, able to describe the modus operandi of a motorcycle-borne assassination in cinematic detail but unable to articulate the legal framework, the diplomatic calculus, or the intelligence architecture that produces the operation. The entertainment vocabulary has created what educational psychologists call a “fluency illusion,” a condition where the ease of using a familiar label creates the subjective feeling of understanding without the substance of comprehension.
Secondary school curricula compound this problem. Indian civic education does not address covert operations. History textbooks do not discuss the relationship between intelligence agencies and foreign policy. No standardized educational resource explains what a targeted killing is, why states conduct them, what legal and moral frameworks apply, or how democratic accountability mechanisms are supposed to function in the intelligence domain. In the absence of educational vocabulary, the entertainment vocabulary fills the gap, and it fills it permanently, because the first label a citizen learns for a phenomenon becomes the default cognitive category through which all subsequent information about that phenomenon is processed. Citizens who first learn about India’s shadow war through the label will process future news about the campaign through that label even if they subsequently encounter analytical vocabulary in journalism or academic writing. Cognitive primacy matters, and the entertainment label arrived first.
Religious and community institutions have also become sites of terminological circulation. Sermons, political speeches at local events, and community gatherings in both urban and rural India have incorporated the label into discussions of national security, patriotism, and collective identity. Religious leaders who invoke the phrase during addresses about national pride and civilizational defense effectively sanctify the entertainment vocabulary, adding a layer of moral authority that neither the film nor the news media could provide on their own. When a respected community figure uses “Dhurandhar-style” approvingly, the endorsement carries weight that no television anchor or social media influencer can match, particularly among older demographics and in conservative communities where religious and community leaders remain primary opinion shapers.
Entertainment-to-News Vocabulary Shifts in Historical Perspective
Dhar’s phenomenon is not unprecedented. Entertainment vocabulary has migrated into news vocabulary throughout the twentieth and twenty-first centuries, and examining historical parallels reveals both the commonalities and the distinctive features of the Indian case.
The most frequently cited parallel is George W. Bush’s “Mission Accomplished” moment on May 1, 2003. Bush landed on the USS Abraham Lincoln in a flight suit, stood beneath a banner reading “MISSION ACCOMPLISHED,” and declared an end to major combat operations in Iraq. The phrase became a lexicon item that journalists used for years afterward, always ironically, to describe premature declarations of victory in military or political campaigns. “Mission Accomplished” migrated from political stagecraft to journalistic vocabulary within days, and its meaning inverted in transit: what was intended as triumphalist became shorthand for hubris. Dhar’s migration differs critically in that this language’s meaning did not invert. “Dhurandhar-style” entered news vocabulary carrying the same emotional valence it had in the film: approval, admiration, vicarious satisfaction.
A second parallel is the phrase “Big Brother,” drawn from George Orwell’s 1949 novel Nineteen Eighty-Four. Orwell coined the term to describe totalitarian state surveillance, and by the late twentieth century, journalists worldwide used “Big Brother” as shorthand for any government surveillance program. The migration took decades, and the phrase eventually spawned its own entertainment franchise, the reality television show Big Brother, which further diluted its political specificity. The Dhurandhar migration differs in speed (months rather than decades) and in direction (from entertainment to news, rather than from literature to news to entertainment).
A third parallel, more relevant to the Indian context, is the phrase “surgical strike.” After India conducted cross-border operations against militant launch pads in Pakistan-occupied Kashmir in September 2016, the term “surgical strike” entered Indian political and media lexicon as a descriptor for precise, limited military operations. The phrase had existed in military jargon for decades, but its Indian adoption was driven by political narrative rather than military usage. Politicians used “surgical strike” to describe the operations’ precision. Media adopted it without scrutiny. The phrase eventually became so ubiquitous that it was applied to any government action presented as decisive, from economic reforms (“surgical strike on black money” during demonetization) to parliamentary maneuvers. India’s Dhurandhar-derived language follows a similar pattern of extension from specific to general, though it has not yet achieved the same breadth of application.
What distinguishes the Dhurandhar case from all historical parallels is the simultaneity factor. “Mission Accomplished” was political stagecraft commenting on military operations that were already underway. “Big Brother” was literature commenting on political realities that preceded the novel. “Surgical strike” was military terminology adopted by politicians after the fact. it was fiction that depicted ongoing covert operations while those operations were still occurring, and the language emerged from the interaction between the fiction and the reality in real time. The film was not retrospective. It was concurrent. Its audience consumed the film and the news simultaneously, on the same screens, sometimes within the same scrolling session, and the language that bridged the two felt natural precisely because the two were temporally indistinguishable.
Ramachandra Guha, the historian, has examined how political phrases shape Indian consciousness across decades. Guha’s analysis of phrases like “Quit India,” “Jai Jawan Jai Kisan,” and “India Shining” demonstrates that the most durable political rhetoric is language that compresses complex policy positions into emotionally resonant shorthand. “Dhurandhar-style” fits this pattern precisely. It compresses the entire shadow war campaign, with its geopolitical complexity, legal ambiguity, and moral controversy, into two words and a hyphen. The compression enables conversation. The compression also eliminates nuance. This language’s power and its danger are the same mechanism.
Historical precedent also reveals that once entertainment vocabulary embeds itself in institutional language, the displacement process requires not merely a better label but an entirely different cognitive framework. American media’s adoption of “Watergate” as a suffix for political scandals (producing “Monicagate,” “Bridgegate,” “Deflategate,” and dozens of others) persisted for over fifty years despite frequent criticism from linguists, journalists, and politicians who argued that the suffix trivialized serious political misconduct by reducing unique events to formulaic labels. No institutional effort to retire the suffix succeeded because no alternative framework offered the same combination of instant recognition, emotional salience, and narrative compression. Indian media’s Dhurandhar lexicon is likely to follow the same trajectory. Editorial boards may periodically resolve to retire the label in favor of more analytical vocabulary, as several have already done. Individual journalists may consciously avoid the phrase in their own reporting. But the institutional gravitational pull of a label that audiences instantly recognize, that generates engagement metrics, and that compresses paragraphs of geopolitical context into two words is stronger than any editorial policy. Labels that serve institutional interests survive institutional criticism.
The Feedback Loop Accelerates
The relationship between the Dhurandhar lexicon and the real shadow war is not linear. It is recursive. The film generates phrasing. The vocabulary shapes media coverage. The media coverage generates public opinion. The public opinion creates political space. The political space enables operational freedom. The operational freedom generates new operations. The new operations generate new media coverage. The media coverage reaches for the Dhurandhar-derived phrasing. The loop accelerates with each revolution.
Consider the mechanics of a single cycle. A Lashkar-e-Taiba commander is killed in Lahore by motorcycle-borne assailants. Pakistani police file an FIR naming “unknown assailants” and noting the motorcycle, the close-range gunfire, and the rapid escape. Indian media picks up the report and frames it as “another Dhurandhar-style hit.” Television panels convene, and retired intelligence officers discuss the killing in the wording of the film: the motorcycle, the operational patience, the professional calm. Social media amplifies the coverage with film clips juxtaposed against news footage. The cumulative public response is approving: the killing validates the film’s narrative, and the film’s narrative validates the killing. Politicians note the public approval and incorporate the wording into their rhetoric, reinforcing the message that India now “enters the enemy’s home and strikes.” Intelligence planners observe the political and public environment and note that operational freedom remains robust. The next operation proceeds.
This feedback loop did not exist before Dhurandhar. Previous Bollywood spy films, including Baby (2015) and Phantom (2015), depicted Indian covert operations but did not generate language that migrated into news coverage. Baby’s tagline, “an action film inspired by real events,” was descriptive but not generative. Phantom’s premise, loosely inspired by the idea of targeting 26/11 masterminds, generated controversy but not vocabulary. What it achieved that its predecessors did not was the creation of a visual and narrative lexicon so specific and so closely mapped to reality that the linguistic transfer felt inevitable rather than forced.
The distinction between Dhurandhar and its predecessors illuminates why some cinematic works generate public parlance and others do not. Baby, directed by Neeraj Pandey and starring Akshay Kumar, was commercially successful and critically praised for its realistic depiction of Indian intelligence work. Its protagonist, Ajay Singh Rajput, was a capable operative conducting domestic counter-terror missions. Baby did not generate public lexicon because its operations were set primarily on Indian soil, which did not match the real shadow war’s Pakistani geography. Phantom, directed by Kabir Khan and starring Saif Ali Khan, depicted cross-border operations against 26/11 masterminds but was set in a speculative future rather than a recognizable present. Its operations were fantastical rather than procedural. Neither production created a visual grammar that could be mapped onto news footage of real events because neither production’s operations looked like the operations that were actually occurring.
Dhurandhar’s genius, from a terminological standpoint, was its procedural specificity. The motorcycle approach. The close-range engagement. The escape through civilian traffic. The targeting of individuals with documented organizational affiliations. The setting in recognizable Pakistani urban environments. Each element corresponded precisely to the documented modus operandi of real shadow war operations described in the complete pattern analysis. When reality echoed the screen, the echo was not approximate. It was precise. And precision is what makes terminology stick. Imprecise metaphors fade. Precise labels endure.
Uri: The Surgical Strike (2019), also directed by Aditya Dhar, provides a partial precedent. That movie generated the catchphrase “How’s the Josh?” which entered Indian popular discourse as an expression of nationalist enthusiasm. The phrase migrated from entertainment to political speech when PM Modi himself used it at public events. But “How’s the Josh?” was a motivational slogan, not a descriptive label. It expressed feeling, not fact. “Dhurandhar-style,” by contrast, describes a specific type of event with identifiable characteristics. The former generates emotion. The latter generates cognition. Both are culturally powerful, but only the cognitive label functions as journalistic shorthand.
The feedback loop also operates in Pakistan, though with inverted valence. Pakistani media’s coverage of the real killings is shaped by the Dhurandhar lexicon even in rejection. When Pakistani commentators denounce the “Dhurandhar mentality” or accuse India of confusing cinema with reality, they are participating in this language’s circulation. The Pakistani adoption of the frame, even as critique, confirms its dominance. There is no competing language. Pakistan’s own terminology for the killings, which revolves around allegations of Indian state terrorism and violations of sovereignty, has not achieved the same cultural stickiness. The reason is structural: Pakistan’s language is legalistic and geopolitical, designed for diplomatic forums and United Nations complaints. India’s Dhurandhar language is cinematic and emotional, designed for mass consumption. In the competition for public attention, emotional vocabulary always outperforms legalistic phrasing, regardless of which language is more analytically accurate.
Pakistan’s Linguistic Response
Pakistan’s establishment response to the Dhurandhar phrase reveals the asymmetry between how the two nations process the shadow war culturally. Pakistan has adopted three distinct rhetorical strategies, none of which has matched the Dhurandhar vocabulary’s cultural penetration.
Legalism constitutes the first strategy. Pakistan’s Foreign Ministry, its Inter-Services Public Relations directorate, and its diplomatic representatives at international forums have consistently described the killings using the vocabulary of international law: “extrajudicial killings,” “state-sponsored terrorism,” “violations of Pakistani sovereignty.” This language is designed for institutional audiences, the United Nations, the International Court of Justice, bilateral diplomatic exchanges, and it performs its function adequately in those contexts. What it cannot do is compete for popular attention. “Extrajudicial killing” is a phrase that demands legal literacy. “Dhurandhar-style killing” is a phrase that summons a movie scene. The former requires cognitive effort. The latter provides cognitive pleasure. The asymmetry is devastating for Pakistan’s narrative project.
Dismissal constitutes the second strategy. Pakistani commentators, particularly on social media and in op-ed pages, have attempted to neutralize the Dhurandhar vocabulary by characterizing it as evidence of Indian delusion. The argument holds that Indians are confusing a fictional film with reality, mistaking Bollywood entertainment for intelligence capability, and deluding themselves into believing that their country operates covert programs as sophisticated as the ones depicted on screen. This dismissive strategy has a structural problem: it requires Pakistan to simultaneously deny that the killings are the work of Indian intelligence and mock India for believing the killings are the work of Indian intelligence. The cognitive dissonance undermines the dismissal. If the killings are not Indian operations, then the Dhurandhar language is harmless fantasy. If the vocabulary needs to be actively combated, the killings may not be fantasy at all.
Retaliation constitutes the third strategy. Following the franchise’s enormous commercial success, Pakistani entertainment and media figures have attempted to create counter-narratives. A Pakistani spy drama, Jahannum Ba’raasta Jannat, generated viral attention in 2026, drawing mockery and the nickname “Pakistani Dhurandhar” from Indian social media users. The nickname itself demonstrates the Dhurandhar vocabulary’s dominance: even Pakistan’s counter-narrative is described using India’s terminology. The Pakistani entertainment response has not generated a competing language because Pakistan’s position in the narrative is defensive. Generating aggressive, protagonist-driven vocabulary requires being the protagonist. Pakistan cannot generate language for a covert campaign it is the target of, not the conductor of.
Pakistan’s Information Minister and official ISPR channels have attempted a fourth strategy that blends elements of the first three: positioning Pakistan as the victim of Indian cultural aggression. Under this frame, the Dhurandhar franchise is not merely a movie but a weapon of information warfare, designed to manufacture consent for Indian state violence against Pakistan. The argument has intellectual merit. The terminological migration from entertainment to news to political speech does function as a consent-manufacturing pipeline, and the Pakistani establishment is not wrong to observe that the pipeline operates with remarkable efficiency. Where the argument falters is in its implicit assumption that manufacturing was the intent. The evidence suggests that the pipeline was emergent rather than designed, assembled by the spontaneous actions of millions of social media users, entertainment journalists, news anchors, and politicians acting independently but in alignment. The distinction between designed consent and emergent consent is critical for Pakistani strategists, because designed consent implies a coordinating authority that could be identified and countered, while emergent consent implies a cultural condition that can only be addressed by cultural means, a challenge for which Pakistan’s institutional toolkit is poorly suited.
International coverage exposes the asymmetry further. When Western media outlets, from The Guardian to Al Jazeera to the BBC, cover the targeted killings in Pakistan, they do not use the Dhurandhar lexicon. They use standard journalistic terms: “alleged assassinations,” “targeted killings,” “covert operations attributed to Indian intelligence.” But when these same outlets cover the Indian public’s reaction to the killings, they note the Dhurandhar phenomenon. The movie has become part of the story itself, not just because of what it depicts but because of how its terminology has reshaped Indian public discourse. The terminology is not just describing events. It is an event.
Diaspora communities in the United Kingdom, the United States, Canada, and the Gulf states have become secondary battlegrounds for the terminological contest. Indian diaspora communities, connected to homeland media through streaming services, WhatsApp family groups, and satellite television, adopted the Dhurandhar label with the same enthusiasm as domestic audiences. NRI households in London, New Jersey, and Dubai discuss the shadow war using the same cinematic shorthand as households in Mumbai and Delhi. Pakistani diaspora communities, meanwhile, encountered the terminology primarily through their Indian counterparts’ social media activity, generating intercommunal friction in workplaces, university campuses, and shared social spaces where Indian and Pakistani diaspora populations interact. Campus incidents at universities with significant South Asian student populations have been reported, where Indian students’ casual use of “Dhurandhar-style” in conversations about current events provoked objections from Pakistani students who experienced the entertainment framing as a celebration of violence against their homeland. The terminology, designed for domestic Indian consumption, has created diplomatic and social complications in every city where Indian and Pakistani communities coexist.
Gulf state dynamics add particular complexity. In the UAE, Saudi Arabia, Qatar, and other Gulf Cooperation Council nations where both Indian and Pakistani workers form substantial expatriate populations, the Dhurandhar vocabulary circulates through workplace WhatsApp groups and social gatherings. Gulf state governments, which maintain careful diplomatic balance between India and Pakistan, banned both films from theatrical exhibition. Yet the ban could not prevent the vocabulary’s circulation through digital channels. Indian workers who had watched the films before emigrating, or who accessed them through VPN services and piracy platforms, carried the terminology into social environments where Pakistani workers heard it daily. Reports from labor camps and shared accommodations describe Indian workers celebrating real targeted killings using the Dhurandhar label in the presence of Pakistani workers who experienced the celebration as a form of communal intimidation. The vocabulary migrated from Indian living rooms to Gulf workplaces, carrying its emotional charge across national boundaries.
The international dimension introduces a complication for India’s diplomatic positioning. India’s official stance denies involvement in the targeted killings. India’s popular culture celebrates involvement. India’s media assumes involvement. India’s politicians rhetorically claim involvement without formally admitting it. These four positions, denial, celebration, assumption, and rhetorical claim, coexist in a space that the Dhurandhar label holds together. Foreign diplomats and intelligence analysts observing India from Washington, London, or Beijing encounter all four positions simultaneously and must determine which represents the actual state policy. The Dhurandhar label does not resolve this ambiguity. It is the ambiguity. It allows India to simultaneously deny and claim, celebrate and disavow, acknowledge and refuse to confirm. For a covert program, this structural ambiguity is not a communication failure. It is a communication strategy, one that the entertainment origins of the label make uniquely possible.
What the Vocabulary Reveals About India
Speed and totality of the Dhurandhar vocabulary’s adoption reveals several things about Indian society, Indian media, and Indian democracy that extend beyond the specific question of covert operations.
Most immediately, the adoption reveals the depth of public appetite for an assertive national narrative. Dhurandhar did not create the desire for an India that “strikes inside the enemy’s home.” PM Modi’s articulation of that desire preceded the film by months. The 2016 surgical strikes had established the political viability of acknowledged cross-border operations. The 2019 Balakot airstrikes had demonstrated the electoral rewards of military action. What Dhurandhar revealed was the depth and breadth of the appetite. The film’s combined box office of over 3,000 crore rupees for both installments, earned despite an adults-only rating and runtimes exceeding three hours per film, demonstrated that the assertive national narrative was not a niche political position but a mass cultural preference. This language’s adoption confirmed what the box office numbers suggested: India wanted these words.
Equally telling is what the adoption reveals about Indian media. The speed with which news organizations adopted entertainment language for describing classified covert operations raises questions about the boundaries between journalism and cultural commentary. When a television anchor calls a real killing “Dhurandhar-style,” the anchor is performing multiple roles simultaneously: news reporter (conveying the fact of the killing), cultural commentator (connecting the fact to its cinematic parallel), and implicit editorialist (framing the killing approvingly by associating it with a popular protagonist’s actions). The collapse of these roles into a single phrase is efficient but analytically costly. Shekhar Gupta, the journalist who founded The Print, has observed that entertainment framing affects journalistic standards by providing audiences with emotional satisfaction that substitutes for informational depth. India’s Dhurandhar-derived language gives audiences a feeling of understanding the shadow war without requiring them to actually understand anything about intelligence operations, legal frameworks, diplomatic consequences, or operational realities.
Democratic accountability presents the deepest concern. India’s Dhurandhar-derived language fills a genuine gap created by the government’s refusal to acknowledge the covert campaign. But the vocabulary it fills the gap with is not the language of accountability. “Dhurandhar-style” implies admiration, not scrutiny. It invokes a heroic protagonist, not a policy debate. It references a narrative with a clear moral arc, not an intelligence operation with ambiguous outcomes. The language enables citizens to discuss the shadow war, but it does not enable them to critique it. India’s democracy can now talk about covert killings on foreign soil. It talks about them the way it talks about a blockbuster film: with excitement, with approval, and without questions.
Israel’s experience offers an instructive comparison. Israel’s targeted killing program has been the subject of Supreme Court litigation, parliamentary oversight, public debate, journalistic investigation, and critical cultural production. Steven Spielberg’s Munich (2005) depicted Mossad’s Operation Wrath of God not as heroic but as morally corrosive, showing how the act of killing damaged the killers. The movie generated its own lexicon, but that lexicon was ambivalent: “Munich” in Israeli public discourse implies cost as much as capability. “Dhurandhar” in Indian public discourse implies capability without cost. The two cases reveal the different stages of democratic reckoning with state violence that each society has reached. Israel, after decades of covert operations, has developed language that contains self-critique. India, in the early years of its acknowledged covert campaign, has developed terminology that contains only self-celebration.
Israel’s case evolved over time, however. In the immediate aftermath of the Munich massacre at the 1972 Olympics, Israeli public discourse about the Wrath of God reprisal campaign was celebratory, not unlike India’s current Dhurandhar-era enthusiasm. Golda Meir’s authorization of targeted killings against Black September operatives was popular, and Israeli media coverage of the campaign, to the extent it was reported, was approving. It took decades, multiple botched operations (including the tragic 1973 Lillehammer affair, where Mossad agents killed an innocent Moroccan waiter mistaken for a target), and a sustained tradition of critical journalism and judicial review to produce the ambivalent Israeli lexicon that exists today. India’s Dhurandhar-era language may represent not a permanent cultural condition but an early phase in a longer democratic evolution. The question is whether India’s institutions, its courts, its parliament, its press, will develop the capacity for self-critique before a catastrophic failure forces the conversation.
America’s precedent reinforces this evolutionary pattern. In the years immediately following September 11, 2001, American public discourse about the CIA’s drone program and enhanced interrogation techniques was largely supportive. Films like Zero Dark Thirty (2012) depicted the hunt for Osama bin Laden with a procedural intensity that generated its own terminological contributions. It took Abu Ghraib, the Senate torture report, and years of investigative journalism by outlets like The Intercept to generate the counter-language of accountability that now competes with the heroic frame. The American evolution from celebration to ambivalence took approximately a decade. India’s Dhurandhar-era celebratory phase is less than a year old. The evolution may come. The entertainment language that currently dominates may eventually share space with the legal and ethical language that democratic accountability requires. But that evolution is not guaranteed, and the Dhurandhar label’s emotional potency makes it a formidable obstacle to the development of critical alternatives.
Whether Indian parlance will evolve toward the Israeli model as the campaign matures and its consequences accumulate is an open question that the franchise, planned as a two-film series, is not designed to answer.
The Complication of Organic Versus Deliberate
Any analysis of the Dhurandhar vocabulary’s adoption must acknowledge a fundamental uncertainty: the terminological migration may have been entirely organic, driven by audiences naturally reaching for the most available reference point, rather than the result of any deliberate strategy by media organizations, political actors, or the film’s producers.
The organic explanation holds that human beings process unfamiliar or complex events through the lens of familiar narratives. When Indian citizens saw news reports of motorcycle-borne assassinations in Karachi, the most vivid and recent narrative available to them was Dhurandhar. The film was simply the closest reference point in cultural memory, the way Americans processing the September 11 attacks initially described the scene as “like a movie.” No conspiracy, no strategy, no feedback loop. Just the normal cognitive process of analogical reasoning applied to current events.
Consider the merits of this organic explanation. It accounts for the speed of adoption (the film was universally seen, providing a shared reference point), the bottom-up trajectory (social media users adopted the vocabulary before journalists did), and the emotional tone (audiences genuinely felt that the film’s depiction matched reality, not because anyone told them it did but because their own pattern recognition detected the parallels). The organic explanation does not require any actor to have intended the linguistic transfer.
The deliberate explanation holds that multiple actors, at different stages, recognized this language’s utility and promoted it. Film producers, seeking sustained attention for their franchise beyond the initial theatrical run, benefited from the film being referenced in news contexts that extended its cultural presence. Politicians, seeking to claim credit for covert operations without officially acknowledging them, benefited from a vocabulary that attributed the operations to “Dhurandhar-style” rather than to RAW or IB. Media organizations, seeking viewer engagement in a competitive attention economy, benefited from a vocabulary that transformed dry security reporting into cultural conversation. Each actor’s incentives aligned with this language’s propagation, even if no single actor orchestrated it.
Reality likely combines both explanations. Initial adoption was organic. Sustained propagation was at least partly deliberate, in the sense that actors who benefited from the vocabulary’s circulation had incentives to use it and did so. Whether those incentives constituted conscious strategy or merely unconscious behavioral optimization is a question that separates academic analyses from conspiracy theories, and this article declines to resolve it beyond noting that the distinction matters less than the outcome.
A third possibility, rarely discussed, is that the organic and deliberate phases operated in sequence rather than in competition. Audiences naturally reached for the cinematic reference point when processing unfamiliar news reports about covert assassinations in Pakistan. That initial, unplanned adoption created the linguistic infrastructure. Once the infrastructure existed, institutional actors recognized its value and reinforced it, not by inventing new language but by validating the language that had already emerged. Political speechwriters who included Dhurandhar references in rally scripts did not create a new cultural reference. Instead, they amplified one that their audiences had already created. Television producers who instructed anchors to frame breaking coverage around the Dhurandhar narrative did not impose an external framework. Instead, they formalized a framework that viewer engagement metrics had already validated. The organic phase built the foundation. The deliberate phase built the structure on top.
This sequential model has implications for any attempt to reverse or counterbalance the terminology’s dominance. If the language emerged through a purely deliberate process, an equally deliberate counter-campaign might displace it. If it emerged organically, no counter-campaign can fully succeed, because the cognitive associations that produced the vocabulary reside in millions of individual minds rather than in any institutional decision that can be reversed. Academic institutions, policy organizations, and editorial boards can introduce alternative frameworks, but those frameworks must compete against a label that arrived first in the public consciousness, arrived through a medium that commands greater emotional engagement than academic publishing, and arrived with the weight of personal experience rather than institutional authority behind it. Citizens who adopted “Dhurandhar-style” did so because it matched their perceptual experience of the news, and no institutional correction can override personal perception.
The Role of Social Media in Vocabulary Migration
The Dhurandhar vocabulary’s rapid adoption would have been impossible without social media platforms, and the specific mechanics of social media amplification deserve separate examination.
Twitter and X served as the primary bridge between entertainment discourse and news discourse. The platform’s structure, which rewards brevity, virality, and emotional impact, is ideally suited for linguistic transfer. A tweet comparing a real killing to a film scene requires no journalistic context, no editorial gatekeeping, and no institutional credibility. It requires only a compelling juxtaposition. Indian users created thousands of such juxtapositions, some earnest and some satirical, and the platform’s recommendation algorithms amplified the ones that generated the most engagement. The most-engaged tweets were, predictably, the ones that most dramatically conflated film and reality.
Instagram and YouTube served a different function, operating as visual amplification channels. The spy meme trend that swept Indian Instagram in December 2025, in which influencers created comedic reels about “Day One as an Indian Spy in Pakistan,” generated billions of views and established Dhurandhar as a cultural touchstone that extended beyond its theatrical audience. A viewer who had never watched the film could still participate in the Dhurandhar vocabulary because the meme ecosystem had distilled the film’s visual language, the motorcycle, the disguise, the Karachi streets, the professional calm, into a portable cultural shorthand that required no film knowledge. The memes democratized the phrasing, making it accessible to citizens who could not or would not watch a three-and-a-half-hour adults-only action film.
WhatsApp served as the vocabulary’s deepest penetration channel. In India, WhatsApp is not merely a messaging application. It is the primary information distribution network for hundreds of millions of citizens who do not use Twitter, do not read English-language media, and do not watch primetime television news. When “Dhurandhar-style killing” narratives circulated through WhatsApp groups, they reached audiences that no other channel could access: rural communities, older demographics, non-English speakers, and citizens whose primary information diet consists entirely of forwarded messages. The WhatsApp adoption completed the vocabulary’s class and geography penetration, extending it from urban English-speaking elites to the full breadth of Indian society.
The social media dimension adds a complication to the trivialization-versus-enablement debate. Social media’s distribution of the phrase is fast, broad, and shallow. It propagates the label without propagating the analysis. Millions of citizens who now use “Dhurandhar-style” as a descriptor for real killings have never read a newspaper article about the legal framework for covert operations, never encountered the diplomatic consequences of the campaign, and never considered the possibility that the operations might misidentify targets or produce unintended casualties. The phrase reaches everywhere. The understanding it replaces does not.
The platform-specific dynamics also created differential information environments. Citizens who engaged with the Dhurandhar label primarily through Twitter encountered some analytical pushback, as journalists and academics on the platform occasionally challenged the entertainment framing with legal and diplomatic analysis. Citizens who engaged primarily through Instagram encountered the label embedded in comedic and celebratory content, stripped of any analytical dimension. Citizens who encountered the label through WhatsApp received it in forwarded messages that presented the entertainment framing as factual reporting, often embellished with claims of insider knowledge or official confirmation that did not exist. The same label, arriving through three different channels, produced three different levels of critical engagement, and the channel with the least critical capacity, WhatsApp, had the largest audience.
Telegram channels catering to nationalist audiences added another dimension to the distribution ecosystem. These channels, which operate with less moderation than mainstream platforms, combined the Dhurandhar label with operational speculation, amateur intelligence analysis, and unverified claims about specific targets and upcoming operations. The label in these spaces became not just a descriptor for past events but a predictive framework for anticipated future ones. Users in nationalist Telegram groups would post news of a terrorist’s public appearance in a Pakistani city and caption it with Dhurandhar references, implying that the individual was a future target. Whether these predictions influenced operational decisions or merely reflected public wishful thinking is unknowable, but the migration of the Dhurandhar label from descriptive to predictive demonstrates the expanding scope of the entertainment frame’s cultural work.
The generational dimension deserves attention. For Indian citizens under thirty, who comprise the largest demographic cohort on social media, the Dhurandhar label may be the only framework they have ever used to discuss covert operations. Older citizens who remember the 2016 surgical strikes, the 2019 Balakot airstrikes, and the pre-Dhurandhar coverage of the shadow war possess alternative reference points. Younger citizens do not. For this demographic, “Dhurandhar-style” is not one possible way to describe a covert killing. It is the only way. The educational implications are significant: a generation of Indian citizens is learning about intelligence operations, state violence, and the relationship between covert action and foreign policy through the interpretive lens of a Bollywood film, and no competing educational framework has been offered by the state, by academic institutions, or by mainstream media.
Platform algorithms compound the generational effect through feedback mechanisms that are invisible to users but decisive in shaping information environments. When a user engages with “Dhurandhar-style” content, whether by liking a meme, sharing a comparison, or commenting on a news clip, the platform’s recommendation engine notes the engagement and serves more of the same. Over weeks and months, this creates personalized information bubbles where the Dhurandhar frame is not one of several interpretive options but the dominant or sole framework the algorithm delivers. Citizens who casually engaged with one film-related post in December 2025 found their feeds saturated with Dhurandhar-adjacent security content by March 2026, not because they sought it out but because the algorithm optimized for the engagement signal their initial interaction had provided. The platforms did not create the vocabulary. But their optimization logic ensured that once a citizen encountered the vocabulary, they would encounter it again and again, with increasing frequency and decreasing diversity of alternative frames. Algorithmic amplification transformed a cultural phenomenon into an informational monopoly, one citizen’s feed at a time.
The Terminology’s Future
Two trajectories are possible for the Dhurandhar phrasing, and which one materializes will depend on factors outside the movie’s control.
The first trajectory is permanence. If the shadow war continues, if the ISI-terror nexus remains intact, if targeted killings continue to occur at the tempo observed in 2025 and 2026, the Dhurandhar label will become permanent. It will be the word Indian citizens use for covert operations the way “Watergate” is the word Americans use for political scandals, a proper noun that has become a common noun, shedding its origin story and acquiring the permanence of established parlance. Future generations of Indian journalists will use “Dhurandhar-style” without knowing or caring that it originated as a movie title. The word will have completed its migration from entertainment to everyday parlance.
Permanence has a self-reinforcing quality that makes it the most probable outcome. Each new Dhurandhar-style headline reinforces the label’s legitimacy. Each new targeted killing provides fresh evidence that the entertainment frame accurately describes reality. Each new political reference confirms the label’s official sanction. The label does not weaken with repetition. It strengthens. Repeated use does not dilute the label’s meaning. It concentrates it, stripping away the cinematic associations and leaving behind a pure descriptor: “Dhurandhar-style” as shorthand for “motorcycle-borne assassination of a designated target on foreign soil,” independent of any specific movie scene or actor’s performance.
The second trajectory is displacement. If the shadow war produces a catastrophic failure, a misidentified target, a botched operation that kills civilians, a diplomatic crisis that forces India to abandon the campaign, the Dhurandhar label will be displaced by the rhetoric of accountability. “Dhurandhar-style” implies competence and success. A failed operation would generate new framing, rhetoric of critique, of overreach, of hubris. The heroic frame would shatter, and the entertainment label would be replaced by the legal and diplomatic terms that it had suppressed. This trajectory is not inevitable, but it is possible, and its possibility is itself a commentary on the fragility of labels built on approval rather than analysis.
Displacement would produce its own terminological cascade. A catastrophic failure would likely be named, as catastrophic failures always are. The Lillehammer affair, the Bay of Pigs, the Iran-Contra scandal: each generated its own label that encoded failure rather than success. An Indian intelligence failure in Pakistan would generate a competing label that would challenge Dhurandhar’s dominance. The two labels would coexist in public discourse, with political alignment determining which citizens reached for which label. The terminological landscape would shift from unitary (Dhurandhar as the only frame) to contested (Dhurandhar versus the failure label), and the contest itself would represent a more democratic form of public discourse than the current celebratory monopoly.
A third possibility, intermediate between the first two, is that the label evolves without being displaced. As India’s democratic discourse matures in its engagement with covert operations, the phrasing may acquire the critical edge that it currently lacks. “Dhurandhar-style” may come to carry the same ambivalent weight that “surgical strike” now carries in some Indian circles, simultaneously admiring and skeptical, simultaneously celebrating capability and questioning wisdom. This evolution would require critical cultural production, a movie or television series that examines the shadow war with the moral complexity that Spielberg brought to Munich, and it would require political opposition willing to use the label critically rather than celebratorily. Neither condition is currently met. But terminological frames evolve, and the Dhurandhar label is young.
Commercial exploitation of the vocabulary adds a material dimension to the projection of its future. Within weeks of the phrase entering mainstream media usage, Indian e-commerce platforms began selling merchandise bearing “Dhurandhar-style” slogans: t-shirts, phone cases, coffee mugs, and bumper stickers that translated covert violence into consumer goods. Street vendors outside cricket stadiums sold caps embroidered with the title track’s lyrics alongside national flag merchandise, conflating patriotism, entertainment, and consumer culture into a single retail experience. Online retailers reported that “Dhurandhar-style” merchandise consistently outsold generic patriotic merchandise during the months of peak media usage, suggesting that the entertainment label had become a more commercially potent expression of national pride than the traditional symbols of flag and anthem.
Advertising agencies recognized the commercial potential and began incorporating the vocabulary into campaigns for products with no connection to security, intelligence, or geopolitics. An automobile manufacturer’s advertisement described its new SUV’s performance as “Dhurandhar-style power.” A financial services company promoted its investment platform with the tagline “your money should work Dhurandhar-style.” A tutoring chain marketed its exam preparation program as “Dhurandhar-style results.” Each commercial appropriation diluted the vocabulary’s specific meaning while extending its cultural reach. When “Dhurandhar-style” can describe a car, a mutual fund, and a test score, the phrase has transcended its security origins to become a general-purpose intensifier meaning “effectively aggressive.” This commercial broadening may ultimately determine whether the terminology retains its specific association with covert operations or evolves into a general cultural idiom detached from its security origins.
Should commercial dilution succeed in detaching the phrase from its specific meaning, the shadow war would lose its most powerful cultural descriptor precisely as it was commercialized into meaninglessness. The paradox is rich: the vocabulary that made covert violence culturally visible might disappear into the noise of marketing slogans, depriving the public of the very language it uses to discuss the campaign, not through censorship or deliberate suppression but through the mundane mechanism of brand overexposure.
The Vocabulary as Evidence
The final analytical point is the most consequential. The Dhurandhar vocabulary is not just a cultural phenomenon. It is evidence. The phrase “Dhurandhar-style killing” now appears in Indian media more often than any operational or military terminology to describe the same events. A classified covert operation, one that the Indian government has never acknowledged, is publicly discussed using a Bollywood reference. This fact tells us something about the operation itself.
Covert operations require secrecy. The Dhurandhar terminology destroys secrecy by making the operations culturally visible, socially celebrated, and politically useful. The government benefits from the phraseology because it allows politicians to take credit for operations they have not acknowledged. But the terminology also narrows the government’s future options. Walking back a campaign that the public celebrates as “Dhurandhar-style” would require walking back a cultural identity, not just a policy position. The wording has transformed the shadow war from an intelligence operation into a national mythology, and mythologies are harder to end than operations.
Consider the strategic implications for India’s intelligence agencies. An intelligence operation that succeeds in part because of plausible deniability faces a paradox when public discourse enthusiastically attributes the operation to the state. Every “Dhurandhar-style” headline in Indian media is, from an intelligence perspective, an attribution. The Pakistani government, seeking to build its case against Indian involvement at international forums, can point to Indian media’s own coverage as evidence that the Indian public believes the operations are state-directed. The terminological enthusiasm provides Pakistan with rhetorical ammunition that no Pakistani propaganda effort could have manufactured. India’s own media is doing the attribution work that India’s own government denies.
The paradox extends to diplomatic contexts. When Indian diplomats at the United Nations or in bilateral negotiations deny involvement in targeted killings on Pakistani soil, Pakistani counterparts can present a curated selection of Indian television broadcasts and newspaper headlines using “Dhurandhar-style” to describe those killings. The terminological frame, which originated as entertainment, now functions as a form of open-source intelligence. It is evidence of Indian public sentiment, if not of Indian government policy, and the distinction between the two is difficult to maintain in international forums where perception carries diplomatic weight.
Silence from the intelligence community in the face of the Dhurandhar label is itself analytically significant. If the operations were genuinely unrelated to Indian intelligence, one would expect some official pushback against a national media culture that attributes every targeted killing in Pakistan to an Indian covert program. The absence of pushback, combined with the political establishment’s enthusiastic adoption of the terminology, creates an inference chain that intelligence professionals recognize and that diplomatic counterparts exploit. The label has become a form of implicit acknowledgment, plausibly deniable in form but functionally transparent in practice.
At this point, the connection to the actual film is almost incidental. The movie was the seed. The terminology is the tree. The tree has grown larger than the seed, and it now shapes the landscape in ways the seed’s planters may not have intended. Whether Aditya Dhar set out to create a national parlance for covert violence or merely to make a commercially successful spy thriller is a question for film analysis. The terminology exists regardless of intent. It functions regardless of origin. And it will shape how India discusses, processes, and ultimately remembers its shadow war long after the box office numbers are forgotten and the streaming rights have expired.
What the Dhurandhar lexicon ultimately reveals is not about cinema and not about journalism and not about politics. It is about the relationship between a democracy and the violence it conducts in its own name. India’s shadow war is a campaign of targeted killings conducted without legal framework, without parliamentary authorization, without judicial oversight, and without official acknowledgment. The language that fills the silence left by the absence of all these democratic mechanisms is the language of entertainment. A nation processes state violence through a Bollywood reference. The processing makes the violence acceptable. The acceptability enables the violence to continue. The continuation generates new reference points. The loop does not close.
Archival implications deserve consideration. Historians who study the shadow war decades from now will encounter a peculiar evidentiary landscape. Official government archives will contain no acknowledgment of the operations. Intelligence archives, if they are ever declassified, will use operational codenames and bureaucratic nomenclature that bears no relationship to public discourse. Media archives, by contrast, will overflow with “Dhurandhar-style” references, creating a historical record in which the dominant vocabulary for describing a covert campaign was borrowed from a commercial entertainment product. Future historians will need to decode this terminological anomaly, explaining to their readers why a classified intelligence operation was publicly discussed using a Bollywood title while the government that authorized the operation maintained official silence. The archival gap between official records and public discourse will itself become a subject of historical analysis, revealing the democratic dysfunction that produced it.
Legal archives add another complication. If the shadow war ever becomes the subject of judicial proceedings, whether in Indian courts, Pakistani courts, or international tribunals, legal teams will need to address the question of what “Dhurandhar-style” means in evidentiary terms. Indian media’s consistent use of the phrase to describe real killings constitutes a form of informal public attribution. Defense attorneys and prosecutors alike may cite Indian media coverage as evidence of the Indian public’s understanding that the operations were state-directed. The entertainment vocabulary, never intended as legal testimony, may acquire legal significance in proceedings that its creators never anticipated.
Consider that the franchise’s combined worldwide gross of over 3,000 crore rupees, spanning both installments, provides one measure of cultural impact. But the more meaningful measure is the lexicon’s saturation across Indian public life. Political leaders from the Prime Minister downward use it. Television anchors across five languages deploy it. WhatsApp groups in rural villages circulate it. School children in Delhi and Mumbai understand what “Dhurandhar-style” means without having watched the rated movie. Cricket stadiums have echoed with chants of the title track when India plays Pakistan. The terminology has achieved what marketing professionals call “total brand saturation,” but the brand is not a consumer product. It is a conceptual framework for understanding state violence on foreign soil, and its saturation means that 1.4 billion people now share a common interpretive lens for events that their government has never officially described.
The phrase “Dhurandhar-style killing” will appear in Indian media again tomorrow. And the day after. And the day after that. The question is not whether the terminological frame will persist. The question is whether India will develop additional frameworks, the language of accountability, of legal structure, of democratic oversight, of moral complexity, to place alongside it. The characters who inspired the production’s protagonists may be fictional. The killings the lexicon describes are not. The gap between fiction and reality is where the expression lives. The gap between expression and accountability is where the democracy is tested.
Frequently Asked Questions
Q: What does Dhurandhar-style killing mean?
In common usage, this phrase refers to a targeted killing that mirrors the modus operandi depicted in the 2025 Bollywood film Dhurandhar, directed by Aditya Dhar and starring Ranveer Singh. Specifically, it describes an assassination carried out by motorcycle-borne assailants who approach a designated target in an urban setting, typically in a Pakistani city like Karachi, Lahore, or Rawalpindi, fire at close range, and escape through dense traffic. Indian media adopted the phrase to describe real targeted killings of India-designated terrorists on Pakistani soil, using the film as a shorthand for what appears to be a systematic covert campaign. The phrase carries connotations of professional precision, operational patience, and strategic purpose derived from the film’s narrative, which depicts a decade-long undercover operation rather than a single impulsive act.
Q: When did Indian media first use the term Dhurandhar-style?
The exact first usage is difficult to pinpoint, but the migration followed a traceable curve. Entertainment journalists used “Dhurandhar-style” to describe the film’s aesthetic as early as December 2025, immediately after the film’s release. Social media users began applying the phrase to real killings in late January and early February 2026. Mainstream news organizations adopted the term by March 2026, and by April, it appeared in straight news reporting without quotation marks or qualifiers. The entire migration from entertainment language to news vocabulary took approximately three to four months, accelerated by the coincidence that real targeted killings in Pakistan occurred during the film’s theatrical run.
Q: Why does Indian media use a film name for real killings?
Indian media uses the Dhurandhar vocabulary because no official alternative exists. The Indian government has never acknowledged the covert campaign of targeted killings in Pakistan. The Ministry of External Affairs dismisses Pakistani allegations. No parliamentary debate has produced official terminology. In the absence of government-sanctioned language, media organizations adopted the most culturally available vocabulary, which happened to be a Bollywood film title. The film’s visual and narrative specificity, particularly the motorcycle sequences and the Karachi settings, mapped so closely onto real events that the vocabulary transfer felt natural rather than forced.
Q: Does calling real killings Dhurandhar-style trivialize violence?
This is the central analytical debate surrounding the vocabulary. The trivialization argument holds that entertainment framing imports the emotional register of cinema into contexts demanding moral seriousness, reducing real deaths to genre exercises. The counter-argument holds that the language serves a democratic function by making covert operations publicly discussable in a country where the government refuses to acknowledge them. Both effects operate simultaneously. The vocabulary trivializes by replacing analytical complexity with narrative excitement. It enables by providing citizens with shared terminology for discussing events that would otherwise remain invisible to public discourse.
Q: How has the Dhurandhar terminology spread from media to politics?
The spread to political speech was facilitated by PM Modi’s pre-existing rhetorical framework. Before the film’s release, Modi had articulated the “ghar mein ghus ke maarta hai” doctrine at rallies, declaring that the new India enters the enemy’s home and strikes. When it released and depicted exactly that narrative, the political rhetoric and the cinematic narrative fused. Politicians adopted the Dhurandhar vocabulary because it allowed them to claim credit for covert operations without officially acknowledging them. The entertainment frame provided political cover: a politician referencing a film is making a cultural observation, not an intelligence confession.
Q: Do Pakistani media also use the term Dhurandhar-style?
Pakistani media has adopted the phrase ironically, using it to mock what they characterize as Indian delusion and Bollywood-influenced fantasy. Pakistani commentators have denounced the “Dhurandhar mentality” and accused Indian media of confusing cinema with reality. The Pakistani adoption, even in the form of critique, confirms the vocabulary’s dominance. Pakistan’s own phrasing for the killings, centered on legalistic terms like “extrajudicial killing” and “violation of sovereignty,” has not achieved the same cultural penetration as India’s entertainment-derived vocabulary.
Q: What does the Dhurandhar vocabulary reveal about Indian society?
The vocabulary reveals three things. The depth of public appetite for an assertive national narrative, demonstrated by the combined 3,000 crore rupee box office of the franchise. The state of Indian media, where entertainment and news vocabulary have become interchangeable in security reporting. And the gap in democratic accountability, where a covert campaign that has never been officially acknowledged or subjected to legal oversight is discussed through the vocabulary of entertainment approval rather than the vocabulary of democratic scrutiny.
Q: Is there a precedent for entertainment terminology in news reporting?
Multiple precedents exist. “Big Brother” migrated from George Orwell’s 1949 novel to become standard vocabulary for government surveillance. “Watergate” migrated from a specific political scandal to become a suffix for any political cover-up. “Mission Accomplished” migrated from George W. Bush’s Iraq War stagecraft to become shorthand for premature declarations of victory. “Surgical strike” migrated from military jargon to become a political catchphrase in India after 2016. What distinguishes this particular case is the speed of migration (months rather than years or decades) and the simultaneity factor: the film depicted events that were actively occurring, making the vocabulary transfer uniquely immediate.
Q: How is the phrase connected to PM Modi’s “ghar mein ghus ke maarta hai”?
The connection is both temporal and thematic. Modi used the phrase at a rally in Dhar, Madhya Pradesh, in September 2025, approximately three months before Dhurandhar’s theatrical release. The phrase translates to “enters the enemy’s home and strikes,” which is precisely what the film depicts. When the film released and achieved massive commercial success, the political rhetoric and the cinematic narrative reinforced each other. Modi’s phrase provided the political authorization. The film provided the visual representation. The real operations provided the factual basis. The three domains fused into a single cultural current.
Q: Could the Dhurandhar coinage eventually be displaced?
Displacement is possible under specific conditions. A catastrophic operational failure, a misidentified target, a botched operation producing civilian casualties, or a diplomatic crisis could generate counter-language centered on accountability rather than approval. Alternatively, critical cultural production, such as a film that examines the shadow war with moral complexity rather than heroic clarity, could introduce competing vocabulary. Neither condition is currently met. This language’s persistence depends on the continued success and approval of the campaign it describes.
Q: How did social media accelerate the vocabulary’s adoption?
Social media served three distinct functions. Twitter and X provided the initial bridge between entertainment and news discourse through viral juxtapositions of film scenes and real events. Instagram and YouTube democratized the vocabulary through the spy meme trend, making the film’s visual language accessible to audiences who had never watched the film. WhatsApp extended the vocabulary into demographics that other platforms could not reach, including rural communities, non-English speakers, and older demographics whose primary information source consists of forwarded messages.
Q: What is the Dhurandhar box office collection?
The first film, Dhurandhar (2025), grossed over 1,300 crore rupees worldwide, becoming the highest-grossing Hindi-language film at the time. Its sequel, Dhurandhar: The Revenge (2026), grossed over 1,800 crore rupees worldwide, becoming the second-highest-grossing Indian film of all time. The combined franchise total exceeds 3,000 crore rupees. The box office success is directly relevant to the vocabulary analysis because commercial reach determines cultural penetration: the vocabulary could not have achieved universal adoption if the film had not achieved near-universal viewership.
Q: Does the vocabulary affect public opinion on the shadow war?
The vocabulary shapes public opinion by providing an approving interpretive framework. Citizens who process the shadow war through the Dhurandhar lens identify with the protagonist, treat targets as antagonists, and experience the campaign as a narrative with moral clarity. The vocabulary does not encourage critical questions about legal frameworks, intelligence accuracy, diplomatic consequences, or the possibility of misidentification. It encourages the feeling that justice is being done. Polling data on public attitudes toward the shadow war is limited, but the film’s commercial success and the vocabulary’s enthusiastic adoption suggest broad public approval of the campaign.
Q: How does the Dhurandhar vocabulary compare to Israel’s vocabulary for targeted killings?
Israel’s targeted killing vocabulary is more mature and more ambivalent than India’s Dhurandhar vocabulary. Steven Spielberg’s Munich (2005) introduced vocabulary that carries both admiration for Mossad’s capabilities and concern about the moral costs of state violence. Israel’s Supreme Court has adjudicated cases involving targeted killings, generating legal vocabulary. Parliamentary oversight has produced political rhetoric. India’s Dhurandhar vocabulary, by contrast, contains only approval and celebration. The comparison reflects different stages in each democracy’s reckoning with covert state violence. India’s vocabulary may evolve toward greater complexity as the campaign matures and its consequences accumulate, but that evolution is not currently visible.
Q: Is the Dhurandhar vocabulary unique to Hindi-language media?
The vocabulary originated in Hindi-language media and achieved its deepest penetration in Hindi-speaking markets. English-language Indian media adopted the phrase somewhat later and with more self-consciousness, occasionally using quotation marks or qualifiers. Regional-language media in southern and eastern India has adopted the vocabulary unevenly, with adoption correlating roughly to the Dhurandhar franchise’s commercial performance in each linguistic market. The sequel’s five-language release in Hindi, Telugu, Tamil, Kannada, and Malayalam expanded the vocabulary’s linguistic reach significantly.
Q: How does the film’s A-rating affect the vocabulary’s reach?
The Central Board of Film Certification’s adults-only rating for Dhurandhar theoretically restricted the film’s audience. In practice, the restriction had minimal effect on the vocabulary’s reach because the meme ecosystem, social media clips, trailers, and WhatsApp forwards distributed the film’s visual language to audiences far beyond those who watched the full film. The vocabulary did not require having seen the film. It required only having been exposed to the film’s cultural presence, which was effectively universal in India by early 2026.
Q: What happened when Pakistan banned the Dhurandhar films?
Both Dhurandhar and its sequel were banned in Pakistan and in several Gulf Cooperation Council countries due to their politically sensitive content. Despite the official ban, it was reportedly downloaded over two million times through piracy sites in Pakistan, indicating that the ban increased rather than decreased the film’s cultural impact. The bans also generated their own news cycles, which further circulated the Dhurandhar vocabulary. Pakistan’s response to the film, including the ban, diplomatic objections, and media critiques, became part of the vocabulary’s story, reinforcing the narrative that the film depicted something Pakistan wanted to suppress.
Q: Will the Dhurandhar vocabulary outlast the Dhurandhar franchise?
Vocabulary longevity depends on whether the real-world phenomena the vocabulary describes persist. “Watergate” outlasted Nixon because political scandals continued. “Surgical strike” outlasted its specific 2016 origin because the concept of precision military operations remained relevant. “Dhurandhar-style” will outlast the franchise if the shadow war continues. This language’s survival does not depend on the film’s cultural relevance. It depends on the campaign’s operational continuity. As long as motorcycle-borne assailants kill designated targets in Pakistani cities, Indian media will call the killings Dhurandhar-style, regardless of whether anyone still watches the film.
Q: Does the vocabulary affect the shadow war’s operational security?
Paradoxically, the Dhurandhar vocabulary may strengthen rather than weaken operational security. By providing a fictional explanation for real events, the vocabulary allows public discussion of the campaign without requiring any factual disclosure. Citizens discuss “Dhurandhar-style” operations rather than RAW operations, referencing a film rather than an intelligence agency. The entertainment frame absorbs public curiosity that might otherwise demand official answers. The vocabulary satisfies the public need to understand the shadow war without the government needing to provide any actual intelligence. In this sense, the entertainment language serves as a more effective cover story than any government-authored disinformation could achieve.
Q: What are the ethical implications of the Dhurandhar vocabulary?
The ethical implications center on the relationship between democratic accountability and cultural narrative. A democracy that processes state violence through entertainment vocabulary is a democracy that has substituted emotional satisfaction for institutional oversight. The language enables citizens to feel informed about the shadow war without being informed. It enables them to feel that they are participating in a democratic conversation about covert operations without the conversation producing any democratic accountability. The ethical question is not whether the vocabulary should exist. It is whether it should exist alone, without the complementary vocabulary of legal framework, judicial oversight, and parliamentary scrutiny that democratic governance of intelligence operations requires.