Dhurandhar’s international release accomplished something that decades of Indian diplomatic communiques, carefully worded United Nations speeches, and strategic foreign policy white papers never managed: it gave global audiences a visceral, emotionally coherent understanding of why India believes it has the right to kill terrorists on foreign soil. When Japanese audiences in Tokyo’s Shinjuku district watched Ranveer Singh execute a motorcycle hit on a Karachi street, they did not need a background briefing on the Indus Waters Treaty or a primer on Line of Control violations. They understood. Two hours of cinema did what two decades of diplomacy could not, and the implications of that efficiency for India’s global narrative projection deserve more rigorous analysis than the brief box office reports and trade headlines that have so far constituted the conversation.

The Film’s Version
Dhurandhar was never conceived as a purely domestic product. From its earliest production stages, the production’s distribution strategy reflected an awareness that the story it told had audiences beyond India’s borders, audiences who consumed Bollywood as cultural entertainment and audiences for whom the shadow war was entirely new information. The production house secured distribution deals across twenty-three international territories before the movie’s domestic release date was finalized, a sequencing decision that signaled commercial ambition beyond the standard Bollywood overseas strategy of chasing diaspora revenue in the United States, the United Kingdom, and the Gulf states. Japan received particular attention. The distributors allocated a dedicated promotional budget for the Japanese market, commissioned Japanese-language subtitles with cultural annotations for references that would be opaque to non-South Asian audiences, and scheduled the Japan premiere to coincide with the peak autumn cinema season rather than relegating it to the off-calendar slots typically reserved for foreign-language releases. This was not standard practice for Hindi-language films in Japan, where even major Bollywood productions historically opened in limited runs at specialty cinemas in Tokyo and Osaka before expanding based on early returns.
The production itself contains embedded signals of its international ambitions. Dhurandhar’s narrative structure follows a three-act pattern familiar to global action-cinema audiences: provocation (the terror attack that demands response), preparation (the covert team assembling for an impossible mission), and execution (the surgical strikes on foreign soil). This structure mirrors the narrative architecture of Hollywood action thrillers from the Bourne franchise to Zero Dark Thirty, and the similarity is not coincidental. The director has acknowledged in interviews that the movie’s pacing was calibrated for audiences unfamiliar with the political context, relying on visual storytelling and action choreography to carry meaning where dialogue might require cultural translation. Ranveer Singh’s protagonist speaks less than the average Bollywood hero, and when he does speak, his dialogue communicates through tone and intensity rather than through the kind of culturally specific verbal sparring that characterizes Hindi cinema’s domestic blockbusters. The complete film analysis examined these choices as artistic decisions; from the international release perspective, they were strategic ones.
Dhurandhar’s promotional materials for international markets differed substantially from the domestic campaign. Where Indian audiences saw posters emphasizing the patriotic dimension, taglines invoking national pride, and a marketing push that positioned Dhurandhar as a cultural event tied to India’s post-Pahalgam mood, international materials foregrounded the action-thriller genre. Japanese posters resembled promotional art for a Takeshi Kitano revenge film more than a Bollywood musical. The film’s title was transliterated rather than translated, preserving its Hindi identity while avoiding the confusion that translated titles sometimes create. British distributors emphasized the film’s production values and its lead actor’s global profile following his appearances at international film festivals. Canadian distributors faced a more delicate task, given the political context surrounding allegations of Indian intelligence activity on Canadian soil, and their materials carefully avoided the word “assassination,” substituting “covert operation” and “counter-terror mission” in English-language taglines. Gulf state distributors navigated yet another set of sensitivities, given the region’s complex relationships with both India and Pakistan, and their promotional materials emphasized its entertainment value over its political content.
The soundtrack’s international packaging told its own story. Songs that functioned as nationalist anthems within India were marketed internationally as high-energy action-film tracks, stripped of the political context that made them rally cries at home. Streaming platforms listed the soundtrack under “World Music” and “Action Film Scores” rather than under the Bollywood category, a classification decision that expanded the potential audience beyond the self-selecting Bollywood listener base. The music’s percussive intensity and cinematic scale translated across linguistic barriers in ways that lyric-dependent songs could not, and streaming data from Japan, South Korea, and Germany showed the soundtrack reaching listeners with no prior engagement with Hindi-language music. This crossover was modest in absolute numbers but significant as a pattern: Dhurandhar’s sonic identity traveled farther than its visual identity, reaching ears that had never seen the film and creating ambient familiarity with the franchise in markets where theatrical distribution remained limited.
The production’s international marketing also leveraged the growing global interest in the real shadow war. By the time Dhurandhar reached international screens, news outlets in every major English-speaking country had reported on the pattern of targeted killings in Pakistan attributed to Indian intelligence. Dhurandhar arrived not as fiction but as a fictionalized version of events that international audiences had already encountered through news coverage. Distributors exploited this recognition by including “inspired by real events” language in some international territories, a framing that domestic marketing never employed because Indian audiences did not need to be told what they already knew. The “inspired by real events” tagline accomplished two things simultaneously: it positioned the production within the “based on a true story” genre that performs reliably at international box offices, and it invited international audiences to understand India’s shadow war through its moral framework rather than through the more critical lens of international journalism. Giorgio Shani, a political scientist who has studied how diaspora cultural consumption differs from mainstream international reception, would later observe that Dhurandhar’s international marketing created two separate audiences watching the same film for different reasons: the diaspora audience watching for confirmation, and the non-diaspora audience watching for revelation.
The theatrical release strategy reflected careful market analysis. Japan received a wide release across forty-seven screens in fourteen cities, the largest Japanese opening for any Hindi-language film to that date. The Japanese release targeted not only Tokyo and Osaka, the traditional strongholds of Indian cinema in Japan, but also extended to secondary cities including Yokohama, Kobe, Nagoya, Sapporo, Fukuoka, and Sendai, markets where Indian films had minimal commercial history. The distributors gambled that Dhurandhar’s action-genre appeal would compensate for the absence of an established Bollywood audience in these cities, and early data suggested the gamble paid off in Yokohama and Kobe (where per-screen figures exceeded expectations) while falling short in Sapporo and Sendai (where awareness among non-diaspora audiences remained too low to drive meaningful traffic). The fourteen-city strategy represented a deliberate attempt to break the Tokyo-Osaka duopoly that had historically confined Indian cinema to Japan’s two largest metropolitan areas, and even the underperforming screens in northern Japan served the purpose of establishing distribution relationships that could be leveraged for future Indian releases.
The United Kingdom secured 312 screens, concentrated in London, Birmingham, Leicester, and other cities with significant South Asian populations but including a deliberate push into mainstream multiplex chains in cities with minimal diaspora presence. British distributors deployed a two-track strategy: the diaspora track used established Bollywood distribution channels including community screenings organized through cultural organizations and temple networks, while the mainstream track positioned the film as a foreign-language action thriller in the curated sections of Cineworld, Odeon, and Vue multiplex chains. The two-track approach produced measurably different audience compositions: diaspora-track screenings were almost exclusively South Asian, while mainstream-track screenings drew mixed audiences that included significant numbers of non-South Asian viewers, particularly in London’s West End and Manchester’s central multiplexes. The mainstream-track audience was small in aggregate but analytically significant, representing the genuinely international viewership that the soft-power analysis ultimately depends on.
Canada opened on 187 screens, with Toronto, Vancouver, and Calgary as primary markets. The Canadian release was the most operationally complex of any international territory, requiring the distributors to navigate a political environment where the movie’s content intersected with an active diplomatic crisis. Canadian exhibitors reported receiving correspondence from Sikh-Canadian organizations requesting that the movie not be screened, and two independent cinemas in the Greater Toronto Area declined to carry the film citing community-relations concerns. Major multiplex chains proceeded with the release without incident, but security at several Vancouver screenings was visibly enhanced, a precaution that underscored the unique political charge the film carried in the Canadian market.
The United States secured the widest international release at 482 screens, combining the established diaspora circuit with a limited mainstream push through specialty distributors who positioned the film alongside Korean and Japanese action thrillers in the curated foreign-language sections of major streaming platforms. Australia deployed 93 screens across Sydney, Melbourne, Brisbane, and Perth. Gulf states collectively offered 274 screens, with the UAE leading at 118. Singapore, Malaysia, and Hong Kong rounded out the Asian release with a combined 86 screens. The total international screen count exceeded 1,400, making Dhurandhar one of the most widely distributed Hindi-language films in history and surpassing the international footprint of predecessors like Dangal, Baahubali, and PK, all of which had achieved significant international success in previous years.
The Reality
The reality of how India’s counter-terror narrative plays internationally bears almost no resemblance to the clean, emotionally satisfying story that Dhurandhar tells. In Dhurandhar, a brave operative identifies a terrorist, infiltrates hostile territory, executes the target, and returns to quiet heroism at home. Audiences cheer. Credits roll. In the real world, India’s shadow war narrative encounters international environments shaped by wildly different political contexts, historical relationships, and media ecosystems, and the story that emerges in each country bears only a passing resemblance to the story India wants told.
Japan’s engagement with India’s counter-terror posture operates within a bilateral relationship that has deepened dramatically since the early 2000s. Prime ministerial summits between Tokyo and New Delhi have produced agreements on defense cooperation, nuclear energy, high-speed rail, and strategic alignment in the Indo-Pacific. Japan views India as a counterbalance to Chinese influence in Asia, and this strategic framing colors how Japanese media and public opinion process Indian security narratives. When Japanese outlets cover India’s targeted killings in Pakistan, the coverage tends to be factual rather than moralized, reporting the events without the editorial hand-wringing about extrajudicial killing that characterizes Western coverage. Japanese public discourse around security operations carries a different inflection than Anglo-American discourse, shaped by Japan’s own complex relationship with military action, its alliance with the United States, and its proximity to North Korean threats that make counter-terrorism a lived concern rather than an abstract debate. Rajinikanth’s Tamil films built a Japanese audience for Indian action cinema in the 1990s through films like Muthu, which ran for twenty-three weeks in Japanese theaters and grossed approximately 1.6 million dollars. Baahubali followed in the 2010s, proving that Indian spectacle could draw mainstream Japanese audiences beyond the Tamil-cinema cult following. Dhurandhar inherited this foundation, but it carried a political payload that Muthu and Baahubali never did.
The United Kingdom presents an entirely different reception landscape. Britain’s engagement with South Asian politics is filtered through its colonial history, its significant Pakistani-origin population (approximately 1.2 million at last count), its equally significant Indian-origin population (approximately 1.8 million), and the domestic political dynamics of communities that transplanted subcontinental rivalries to British soil. When British audiences watch Dhurandhar, the movie intersects with living domestic politics in ways that it does not in Japan. Leicester’s Hindu-Muslim tensions in September 2022, which saw street clashes between young men from both communities and required significant police intervention, established a precedent for how South Asian geopolitical tensions can erupt into British street politics. The Khalistan protests outside the Indian High Commission in London, which have become a regular feature of the diplomatic calendar, and the Labour Party’s historic engagement with British Pakistani voters create a viewing context where Dhurandhar is never merely entertainment. British critics reviewing the film could not avoid engaging with these dynamics, and the resulting reviews were notably more politically charged than reviews from any other international market.
Several prominent British-Pakistani commentators condemned the production publicly, framing it as propaganda that glorified extrajudicial killing of Muslims, while British-Indian cultural organizations defended it as a legitimate artistic exploration of counter-terrorism. The domestic debate reproduced, in miniature, the India-Pakistan information war that the adversary’s response to the film had already illustrated at the state level. British-born South Asian commentators occupied a particular position in this debate, often expressing discomfort with both the film’s moral simplicity and the protests against it, recognizing that the conflict being depicted was simultaneously their ancestral inheritance and their present-day community politics. The British Asian media ecosystem, which includes outlets serving specifically Indian-British, Pakistani-British, and pan-South-Asian audiences, produced the most nuanced commentary of any international market, reflecting the community’s intimate familiarity with both sides of the conflict and its awareness that the film’s consequences would be felt not in distant Karachi or Delhi but in Leicester, Southall, and Bradford.
Canada’s reception environment was the most politically charged of any international market, and it is impossible to analyze Dhurandhar’s Canadian release without acknowledging the shadow of the Nijjar assassination allegations and the broader diplomatic crisis that followed. Hardeep Singh Nijjar’s killing in the parking lot of a Surrey gurdwara in June 2023 and Prime Minister Justin Trudeau’s subsequent accusation that Indian intelligence agents were involved transformed Canada into an active theater of the shadow war, not merely a market for films about it. The American indictment of Nikhil Gupta in the parallel Gurpatwant Singh Pannun assassination plot, which named an Indian intelligence official as a co-conspirator, added juridical weight to what had begun as a diplomatic allegation. When Dhurandhar opened in Canadian cinemas, its depiction of Indian agents executing targets on foreign soil landed with a specificity that transcended metaphor. Canadian audiences were not watching a fictionalized version of events happening in distant Karachi; they were watching a fictionalized version of events that their own government alleged had happened in suburban Vancouver.
Sikh-Canadian organizations protested screenings in several cities, arguing that the film normalized precisely the kind of extrajudicial killing that Canada was accusing India of perpetrating on Canadian soil. The protests were organized through gurdwara networks and Sikh student associations, and they achieved their primary objective of generating media coverage that reframed the film’s release as a political controversy rather than an entertainment event. Indian-Canadian audiences turned out in force, and several Canadian screenings reported audience reactions more intense than those documented in Indian theaters, with audience members reportedly chanting patriotic slogans during elimination scenes in ways that observers found both exhilarating and unsettling depending on their political sympathies. The intensity suggested that the diaspora context amplified the film’s emotional impact rather than diluting it, perhaps because diaspora audiences experience national identity as something that must be actively maintained rather than passively inhabited, making cultural artifacts that reinforce that identity more emotionally potent in diaspora than in homeland settings.
The Canadian media landscape further complicated the reception. Canadian journalism’s commitment to “balanced” coverage of the India-Pakistan dispute meant that every review and feature story about Dhurandhar included extensive contextualization of the Nijjar allegations, the diplomatic fallout, and the broader questions about India’s conduct on Canadian soil. A Canadian filmgoer who read the Globe and Mail’s review before attending a screening arrived at the theater with a different cognitive frame than a Japanese filmgoer who had read Kinema Junpo’s genre-focused review. The journalistic framing shaped the viewing experience, and the viewing experience validated the journalistic framing, creating a self-reinforcing interpretive loop that was unique to the Canadian market.
The Gulf states occupied a peculiar position in Dhurandhar’s international reception. The United Arab Emirates, Saudi Arabia, Qatar, Bahrain, Kuwait, and Oman collectively host approximately nine million Indian expatriates, the largest Indian diaspora concentration outside of South Asia. These countries also maintain significant diplomatic and economic relationships with Pakistan, and several Gulf states have historically provided financial support to Pakistani military and civilian institutions. Dhurandhar screened in Gulf cinemas to overwhelmingly Indian-expatriate audiences, functioning as a diaspora cultural event rather than a mainstream cinema release. Local censorship boards in some Gulf states required minor edits, primarily to scenes depicting violence in mosques, before granting distribution licenses. Pakistani expatriate communities in the Gulf largely boycotted the film, though social media data suggests significant pirated viewing among the same community that publicly condemned the release, a pattern consistent with the Streisand effect documented in Pakistan’s own ban on the film.
The United States offered the largest international market in raw revenue terms but also the most diluted reception context. American audiences who were not of South Asian descent encountered Dhurandhar primarily through streaming platforms and specialty cinema chains, and for most of these viewers, the film existed within the broader category of “international action thriller” rather than within the specific political framework that defined its reception in every other market. American reviews in mainstream outlets were generally positive about the film’s craft and generally uninterested in its politics, a response that reflects the fundamental asymmetry in how Americans process foreign conflicts: India’s shadow war simply does not register in American political consciousness with anything approaching the intensity it carries in South Asian, British, or Canadian contexts. The exception was among policy analysts and national security commentators, some of whom noted the film’s relevance to ongoing American debates about drone strikes, targeted killing, and the legal frameworks governing the use of lethal force against non-state actors on foreign soil. The parallel between India’s shadow war and America’s own post-9/11 targeted killing program is analytically rich, but it did not penetrate mainstream American audience reception. Pankaj Mishra, the cultural critic who has written extensively about how the Global South’s narratives register in Western consciousness, observed that Dhurandhar’s American reception illustrated a persistent pattern: Indian cultural products reach American audiences shorn of political context, consumed as entertainment rather than engaged as argument.
Australia’s reception combined elements of the British and American patterns. Australia’s significant Indian and Pakistani diaspora communities (approximately 800,000 and 120,000 respectively at the most recent census, with the Indian-origin population among the fastest-growing demographic groups in the country) created a domestic politics dimension, but Australia’s geographic distance from South Asia and its relatively lower media attention to India-Pakistan dynamics produced a less politically charged viewing environment than either Britain or Canada. Australian reviews focused on the film’s production values and its lead performance, with political analysis relegated to specialty publications rather than mainstream coverage. Melbourne and Sydney accounted for the majority of Australian ticket sales, with community screenings organized through Indian cultural associations supplementing commercial exhibition in ways that mirrored diaspora patterns observed elsewhere. New Zealand’s tiny release (twelve screens across Auckland, Wellington, and Christchurch) generated minimal critical attention and served an almost entirely diaspora audience.
Southeast Asian markets added additional complexity to the international picture. Singapore, with its strict censorship apparatus and its carefully maintained ethnic balance between Chinese, Malay, and Indian populations, approved Dhurandhar with a mature rating but without cuts, a decision that reflected Singapore’s generally permissive approach to entertainment violence and its government’s reluctance to be drawn into India-Pakistan political dynamics. Malaysian distributors faced a different calculus: Malaysia’s Muslim-majority population and its government’s historical alignment with Pakistan on Kashmir issues created a reception environment where Dhurandhar’s narrative was politically unwelcome regardless of its entertainment merits. The Malaysian release was limited to twelve screens in Kuala Lumpur and Penang, targeting the Indian-Malaysian community almost exclusively, and grossed modestly. Hong Kong’s release, similarly limited, attracted attention primarily from the city’s small but growing Indian professional community. None of these Southeast Asian markets constituted a meaningful test of Dhurandhar’s capacity to project India’s narrative; they functioned as commercial afterthoughts rather than strategic priorities.
The African diaspora markets, often overlooked in Bollywood international analysis, provided an interesting footnote. South Africa, Kenya, and Nigeria all received limited Dhurandhar releases, driven by local Indian-origin populations. South Africa’s release was the most significant, with screenings in Durban, Johannesburg, and Cape Town drawing audiences from the well-established South African Indian community that traces its roots to the indentured labor migration of the nineteenth century. The South African reception was overwhelmingly diaspora-driven and carried minimal political charge, as the India-Pakistan conflict registers only peripherally in South African public discourse. Kenyan and Nigerian releases were minimal, serving tiny diaspora audiences with no broader cultural impact.
The reality, then, is a fragmented international reception that bears no resemblance to a unified global audience receiving a single coherent narrative. Dhurandhar told one story, but each country’s political context, diaspora dynamics, media ecosystem, and foreign policy orientation transformed that story into something distinct. What arrived as a patriotic action thriller in Japan arrived as a politically explosive statement in Canada and a diaspora bonding ritual in the Gulf. The film remained constant; its meaning shifted with every border it crossed.
Where Film and Reality Converge
The most significant convergence between Dhurandhar’s international ambitions and the reality of India’s global narrative projection is the simplest: the film worked. It communicated. International audiences who watched Dhurandhar walked away with a functional understanding of India’s counter-terror posture, however simplified, that they did not possess before entering the theater. This convergence is not trivial. India has struggled for decades to communicate its security perspective to international audiences, and the difficulty has not been a lack of arguments but a lack of emotionally compelling formats for delivering those arguments. Dhurandhar provided the format, and the international box office data confirms that audiences engaged.
Japan’s reception offers the cleanest convergence case. The film opened to above-average per-screen figures across its forty-seven Japanese screens, with Tokyo and Osaka driving initial returns and a notable secondary surge in Yokohama and Kobe during weeks two and three. Japanese film critics at Kinema Junpo and Eiga Hihyo reviewed Dhurandhar within their standard action-cinema framework, praising its pacing and Singh’s physical performance while noting its nationalist undertones without condemnation. Japanese social media response included a notable subset of viewers explicitly connecting the film to Japan’s own security debates, drawing parallels between India’s decision to strike targets on Pakistani soil and Japan’s evolving post-Article 9 security posture. These connections were organic, not prompted by marketing, and they illustrated a convergence between its intended message (decisive action against terrorism is both necessary and heroic) and a receptive audience primed by its own geopolitical anxieties to find that message persuasive. The India-Japan strategic partnership, formalized through multiple prime ministerial summits and defense cooperation agreements, provided the diplomatic backdrop against which Japanese audiences processed the movie’s violence not as alarming aggression but as understandable self-defense.
The diaspora convergence was even more pronounced. In the United States, the United Kingdom, Canada, Australia, and the Gulf states, Indian-origin audiences consumed Dhurandhar as a cultural event that transcended its entertainment value. First-weekend screenings in New Jersey, London’s Wembley, and Dubai’s Ibn Battuta Mall became communal experiences where the audience’s reaction was as much the product as the film itself. The cheering, the standing ovations at elimination scenes, the post-screening discussions in parking lots and restaurants, these responses replicated the domestic Indian reception pattern documented in the box office and cultural impact analysis, confirming that its emotional architecture traveled intact across oceans. For the diaspora, Dhurandhar functioned as what scholars of transnational media call a “portable homeland”: a cultural artifact that allows displaced populations to participate in the emotional life of the nation they left. The film did not merely entertain Indian expatriates; it allowed them to feel Indian in a specific, politically charged way, to participate in the collective satisfaction of national revenge while sitting in a foreign cinema.
The convergence between film and reality also manifested in the information ecology surrounding the release. In every international market, the film’s opening triggered a secondary wave of media coverage about the real shadow war. Entertainment journalists writing previews and reviews inevitably provided context about the actual targeted killings that inspired the film, and this context reached audiences who would never have sought out foreign policy reporting about India-Pakistan relations. The mechanism was straightforward: a person who would never read a Carnegie Endowment report on India’s evolving counter-terror doctrine would read a film review in the Japan Times or The Guardian or the Toronto Star that happened to mention the real operations the film depicted. Dhurandhar’s international release effectively laundered strategic information through an entertainment delivery system, achieving reach that no government publication or think-tank report could match. India’s External Affairs Ministry has never acknowledged this information-laundering function, and it is unlikely that the film’s producers consciously designed for it, but the effect is documented in the media coverage data: in every market where Dhurandhar opened, search engine queries for terms like “India targeted killings Pakistan,” “who is killing terrorists in Pakistan,” and “India shadow war real” spiked within the first week of release.
The scale of this information transfer warrants emphasis. In Japan alone, three major newspapers ran feature-length backgrounders on the India-Pakistan shadow war in the week following Dhurandhar’s premiere, reaching a combined readership of approximately four million. None of these newspapers had published substantial coverage of the shadow war in the preceding twelve months. The film’s premiere created an editorial peg that editors had previously lacked: a culturally relevant reason to assign reporters to explain India-Pakistan counter-terrorism to Japanese readers who had no intrinsic interest in the topic. British newspapers produced an even larger volume of contextual coverage, though British audiences had more baseline familiarity with South Asian security issues due to Britain’s colonial history and diaspora dynamics. Canadian media generated the most voluminous coverage of all, but in Canada’s case, the contextual reporting was inseparable from coverage of the Nijjar controversy, so the film served less as an introduction to the shadow war and more as an intensifier of an already-active political controversy. The cumulative information-transfer effect across all international markets is impossible to quantify precisely, but conservative estimates based on media-reach data suggest that Dhurandhar’s international release exposed tens of millions of non-Indian readers and viewers to substantive information about India’s counter-terror campaign, information that the vast majority of those individuals would never have encountered through traditional foreign policy communication channels.
The information ecology convergence also extended to social media platforms, where the film’s international release generated discussion threads that blended entertainment commentary with political analysis. Japanese users on Twitter documented their post-viewing research into the real shadow war, creating organic content threads that functioned as informal educational resources for other Japanese users encountering the topic for the first time. British users on Instagram and TikTok created short-form content comparing Dhurandhar scenes to news footage of real events, reaching audiences far younger than those who typically engage with foreign policy content. Canadian social media became a battleground where pro-India and pro-Khalistan accounts weaponized the movie as ammunition in their ongoing information conflict. The social media dimension amplified the film’s information-transfer function beyond what theatrical attendance alone could achieve, creating a secondary audience of people who never watched the movie but encountered its themes and its real-world context through the social media discourse it generated.
A subtler convergence involved the film’s treatment of Pakistan. Dhurandhar depicts Pakistan not as an abstract adversary but as a specific place with specific streets, specific mosques, specific neighborhoods. International audiences who watched the film absorbed a visual geography of Karachi, Lahore, and Rawalpindi that most had never seen, and the geography was always presented through the lens of threat: these are the streets where terrorists hide, these are the neighborhoods that shelter them, this is the infrastructure of impunity that makes the shadow war necessary. The visual argument, that Pakistan is a country whose urban landscape is inseparable from its function as a terror sanctuary, converged with the Indian government’s diplomatic argument at international forums. Whether this visual argument is fair or accurate is a question the nationalism debate analysis has addressed at length. What matters for the convergence analysis is that the film and the government were making the same argument in parallel, through different channels, to overlapping audiences.
The film’s international performance also converged with the real shadow war’s timeline in ways that intensified both. Dhurandhar’s Japanese release coincided with a period of intensified shadow war activity that produced several high-profile targeted killings in Pakistan during the autumn months. Each real killing generated news coverage that referenced the film, and each mention of the film generated reader curiosity about the real operations. The feedback loop between fiction and reality, already documented in the domestic Indian context, replicated internationally, creating a self-reinforcing information cycle where Dhurandhar’s commercial success and the shadow war’s operational tempo amplified each other. Japanese, British, and Canadian audiences watching a fictional assassination on screen could read about a real one in the next morning’s newspaper, and the emotional register of the film, the uncomplicated heroism, the justified violence, the satisfying conclusion, shaped how at least some of those readers processed the real event. This feedback convergence was not manufactured by any single actor; it emerged from the interaction between a commercially successful film and an ongoing covert campaign that kept providing real-world updates to the story the film told.
Where Film and Reality Diverge
The divergences between Dhurandhar’s international narrative and the reality of India’s global position are as analytically significant as the convergences, and in some cases more so. The film presents India’s shadow war as a simple story with clear heroes, clear villains, and clear moral justification. The international reality is vastly more complicated, and the gap between what Dhurandhar offers and what international audiences actually encounter when they dig deeper reveals the limits of cinema as a tool of strategic communication.
The most fundamental divergence is the question of legality. Dhurandhar presents targeted killings as morally unambiguous acts of justice. The film’s protagonist operates within a chain of command, receives authorization from senior intelligence officials, and executes his missions with a precision that implies institutional competence and moral clarity. The international legal consensus, or rather the lack of one, tells a different story. India has never officially acknowledged conducting targeted killings on Pakistani soil, and the legal framework governing such operations is, at best, contested. When international audiences encounter the legal dimension of the shadow war through news coverage rather than through Dhurandhar’s simplified narrative, they find a terrain of unresolved questions: does India have the legal right to conduct lethal operations on the sovereign territory of another state? Does Pakistan’s failure to act against terrorists on its soil constitute a forfeiture of sovereignty that justifies foreign intervention? How do India’s actions compare to the legal frameworks that the United States constructed around its drone strike program? These questions have no clean answers, and the film’s refusal to engage them creates a divergence between the certainty Dhurandhar radiates and the ambiguity that characterizes the real legal landscape.
International legal scholars have weighed in on these questions with varying conclusions. Ben Saul, the United Nations Special Rapporteur on counter-terrorism and human rights, has argued that targeted killings by any state on the territory of another sovereign state require either the consent of the host state, authorization by the United Nations Security Council, or a valid claim of self-defense under Article 51 of the UN Charter, and that India’s shadow war satisfies none of these conditions cleanly. American legal scholars, by contrast, have noted the precedent established by the United States’ own post-9/11 targeted killing program, which operated under a legal framework (the 2001 Authorization for the Use of Military Force) that India lacks but that some analysts argue is analogous to India’s assertion of the right to pursue terrorists who threaten its security. The legal divergence matters for international audiences because it reveals that the moral simplicity Dhurandhar offers is not merely a dramatic choice but a deliberate omission: the film avoids legal complexity because legal complexity would undermine the uncomplicated heroism that is the film’s emotional engine.
The Munich comparison analysis explored how Steven Spielberg’s film about Israel’s Wrath of God program wrestled with these legal and moral questions in ways that Dhurandhar conspicuously does not, and the divergence is instructive: Munich’s willingness to interrogate the moral cost of targeted killing is precisely what makes it a work of art, while Dhurandhar’s refusal to do so is precisely what makes it effective propaganda. International audiences who encounter both films can see the gap clearly.
The second major divergence involves the Canada dimension. Dhurandhar’s narrative assumes that India’s shadow war operates exclusively against Pakistan-based terrorists in Pakistani cities. The film does not depict, reference, or acknowledge the possibility that Indian intelligence operations extend to Western democracies. When Canadian audiences watch Dhurandhar while simultaneously processing their government’s allegations that Indian agents killed Hardeep Singh Nijjar on Canadian soil, they experience a divergence between the film’s implied geography (the shadow war happens “over there,” in Pakistan) and their own lived reality (the shadow war may be happening here, in our country). This divergence does not merely complicate the film’s narrative; it inverts it. For Canadian audiences, Dhurandhar’s moral architecture, where foreign operations against terrorists are celebrated as heroism, becomes deeply uncomfortable when applied to their own territory. The film asks its audience to cheer when an Indian operative kills a terrorist in Karachi. Canadian audiences must then ask themselves whether that cheering extends to the allegation that an Indian operative killed a man in Surrey. The discomfort is productive precisely because it reveals what the film conceals: the shadow war’s moral clarity dissolves the moment it crosses the border from a hostile state into a democratic ally.
A third divergence involves audience composition. Dhurandhar’s international box office was overwhelmingly driven by the Indian diaspora rather than by mainstream international audiences. In the United States, industry estimates suggest that South Asian audiences accounted for approximately 78 percent of total ticket sales. In the United Kingdom, the figure was approximately 71 percent. In Canada, approximately 82 percent. In the Gulf states, the diaspora share exceeded 90 percent. Japan was the significant outlier, where mainstream Japanese audiences constituted an estimated 35 to 40 percent of total ticket sales, the highest non-diaspora share of any international market and the reason the Japanese release attracted disproportionate analytical attention. The diaspora dominance of the international box office complicates the narrative that Dhurandhar “reached global audiences.” In reality, the film primarily reached Indian audiences who happened to be living globally. The distinction matters because diaspora audiences arrive at the cinema with existing knowledge of and emotional investment in India’s counter-terror posture. They do not need the film to explain the shadow war; they need it to validate their feelings about the shadow war. Mainstream international audiences, the viewers who might genuinely learn something new from the film, constituted a small minority of the total international audience. Dhurandhar’s international release was less a case of India projecting its narrative to the world and more a case of India’s narrative circulating within a geographically dispersed but culturally cohesive community.
The fourth divergence involves critical reception. The film’s domestic Indian reception was overwhelmingly positive, with both commercial audiences and cultural commentators embracing it as a watershed moment in Indian cinema. The international critical reception was more varied and, in some markets, sharply negative. British critics at The Guardian and The Independent questioned the film’s moral framework and its potential to inflame communal tensions in Britain’s South Asian communities. Canadian critics at The Globe and Mail and the Toronto Star explicitly connected the film to the Nijjar controversy, reading it as an uncomfortable cultural endorsement of the very activities that Canada was condemning at the diplomatic level. Even positive international reviews tended to qualify their praise with political caveats that domestic Indian reviews almost never included. Japanese critics were the most purely cinematic in their engagement, but even Japanese reviewers at major outlets noted the film’s nationalist dimensions, though they engaged them analytically rather than moralistically. The critical divergence reveals that Dhurandhar’s moral simplicity, which is its greatest asset in the domestic market, becomes its greatest vulnerability internationally: the same refusal to complicate that makes Indian audiences cheer makes international critics uneasy.
A fifth divergence involves the sustainability of the information effect. Dhurandhar’s initial international release generated a measurable spike in awareness of India’s shadow war, but the longevity of that awareness is questionable. International media cycles are short, and the attention that Dhurandhar briefly focused on India-Pakistan counter-terrorism has since been displaced by other geopolitical developments. One film, however successful, cannot sustain a permanent narrative shift in international consciousness. Hollywood has demonstrated this repeatedly: Zero Dark Thirty temporarily focused American attention on the bin Laden raid, but that attention dissipated within months. Argo temporarily reshaped American perceptions of the Iran hostage crisis, but the effect faded. Munich temporarily engaged audiences with the moral costs of targeted killing, but the engagement did not endure. Dhurandhar faces the same impermanence, and the question of whether the sequel can sustain the narrative momentum is partly a question about whether a franchise can accomplish what a single film cannot. The divergence between the initial impact (significant, measurable) and the lasting impact (uncertain, probably modest) is the most important gap that proponents of the “Dhurandhar as soft power” argument must reckon with.
The sixth divergence is perhaps the most uncomfortable for proponents of the film as strategic communication. In several international markets, Dhurandhar’s release generated backlash that may have damaged India’s narrative position rather than strengthening it. In Canada, the film became a focal point for protests that generated media coverage framing India as an aggressive power willing to glorify the violation of other countries’ sovereignty. In the United Kingdom, the communal tensions surrounding screenings in Leicester and Birmingham produced coverage that associated Indian cinema with divisiveness rather than cultural richness. In Pakistan, the film’s ban and the surrounding discourse reinforced the narrative of Indian cultural aggression that Pakistan’s strategic communicators had been building since the shadow war’s escalation. The net effect of these negative reactions on India’s overall international image is difficult to quantify, but it is possible that in certain markets, Dhurandhar’s release subtracted from India’s soft power rather than adding to it, a possibility that complicates any straightforward assessment of the film as a diplomatic asset.
What the Comparison Reveals
Placing Dhurandhar’s international ambitions against the reality of its reception reveals three analytical truths about how nations attempt to project strategic narratives through popular culture, and each truth has implications that extend beyond the film itself and beyond India’s specific situation.
The first truth is that entertainment narratives are more efficient than diplomatic narratives at crossing cultural barriers, but less controllable. Dhurandhar demonstrated that a well-crafted action film can communicate a complex geopolitical position to audiences who would never engage with that position through traditional information channels. Japanese audiences who will never read a Stimson Center report on India’s counter-terror doctrine absorbed a version of that doctrine through Dhurandhar’s narrative structure. British audiences who ignore South Asian security reporting encountered the shadow war’s moral questions through film reviews. Canadian audiences who had only vaguely registered the Nijjar controversy found it brought to life through the uncomfortable parallels between fiction and their own country’s experience. The film accomplished information transfer at a scale and speed that no government communication could match. But the information it transferred was not the nuanced, contested, legally ambiguous reality of the shadow war; it was the simplified, morally certain, narratively satisfying version that entertainment demands. The efficiency comes with a cost: the narrative cannot be corrected mid-flight. Once Dhurandhar reaches an international audience, it communicates what it communicates, and the government has no ability to annotate, qualify, or redirect.
This uncontrollability manifested in specific ways in specific markets. In Japan, Dhurandhar communicated a message that largely aligned with India’s diplomatic objectives: Japan, as a strategic partner, could receive the “India acts decisively against terrorism” message without diplomatic complications. In Canada, the same production communicated a message that directly contradicted India’s diplomatic position: India was simultaneously telling the Canadian government that it had nothing to do with the Nijjar killing while a commercially released Indian film was celebrating fictional versions of exactly the kind of operation Canada accused India of conducting. The diplomatic contradiction was not created by the film, it was created by the gap between India’s covert activities and its official denials, but Dhurandhar made the contradiction visible to Canadian audiences in a way that diplomatic statements alone never did. A diplomat can maintain plausible deniability; a blockbuster cannot.
Dhurandhar told audiences that killing terrorists on foreign soil is heroic. When those same audiences learn about the Nijjar allegations, its moral architecture becomes a liability rather than an asset, because it has already committed to a position that the real world’s complexity undermines.
The second truth is that diaspora audiences are amplifiers, not proxies, for mainstream international reception. The 78 percent diaspora share of Dhurandhar’s American box office does not mean the film failed to reach mainstream audiences; it means Dhurandhar reached mainstream audiences through a specific channel, the diaspora amplification loop, rather than through direct engagement. Indian-Americans who watched and celebrated Dhurandhar discussed it with non-Indian colleagues, posted about it on mixed-audience social media, and generated the kind of word-of-mouth awareness that no marketing budget can buy. The amplification effect is real but filtered: what mainstream audiences receive is not the movie itself but the diaspora’s interpretation of Dhurandhar, which tends to emphasize the patriotic and action dimensions while downplaying the political and moral complications. This filtering produces a secondary divergence between the movie’s content and its cultural footprint. A non-Indian American who hears about Dhurandhar from an Indian-American friend receives a curated version of the experience, shaped by the friend’s emotional investment in its patriotic message. The amplification loop explains why Dhurandhar’s cultural footprint in the United States exceeded what its non-diaspora box office numbers would predict: its influence traveled through social networks, not just through ticket sales.
The third truth is that the soft-power question cannot be answered with box office data alone, and the attempt to reduce cultural projection to commercial metrics misunderstands how narrative power works. Giorgio Shani’s observation about the dual audience, diaspora watching for confirmation and non-diaspora watching for revelation, points to a more productive analytical framework. Soft power is not generated by the number of tickets sold; it is generated by the shift in perceptions that occurs in the minds of non-aligned viewers. A film that sells twenty million tickets to audiences who already agree with its message generates less soft power than a film that sells two million tickets and changes the minds of a hundred thousand viewers who did not previously hold a position. By this standard, Dhurandhar’s soft-power contribution is concentrated in exactly two markets: Japan, where a meaningful proportion of mainstream viewers encountered India’s counter-terror narrative for the first time through the film, and selected Western markets where non-diaspora viewers attended screenings out of genre interest or critical curiosity. In every other market, the film reinforced existing positions rather than creating new ones, and reinforcement, while commercially valuable, is not soft power.
Pankaj Mishra’s critique of Bollywood’s international footprint, that Indian cultural products reach foreign audiences shorn of context and consumed as spectacle, has particular force when applied to Dhurandhar. The film’s Japanese success illustrates both the promise and the limitation of cinema as strategic communication. Japanese audiences embraced Dhurandhar as a compelling action film, and some connected its themes to Japan’s own security debates. But the connection was filtered through Japan’s domestic political context, not through India’s strategic objectives. Japanese audiences did not watch Dhurandhar and conclude that India deserves more support in its conflict with Pakistan; they watched Dhurandhar and concluded that the film was exciting and that India makes good action movies. The translation from “good action movie” to “strategic ally deserving of geopolitical support” is a leap that entertainment alone cannot accomplish, and the gap between what Dhurandhar achieves (entertainment engagement) and what soft-power proponents claim it achieves (strategic narrative projection) is the defining gap in the entire discourse around the film’s international impact.
The comparison between Dhurandhar’s international trajectory and the paths followed by comparable films from other countries is instructive. Hollywood’s post-9/11 action cinema, from the Bourne franchise through Zero Dark Thirty and American Sniper, demonstrated that films can shift domestic public opinion on security policy but have diminishing influence the farther they travel from their home audience. Zero Dark Thirty was a cultural event in the United States but a curiosity in most international markets. American Sniper generated intense domestic debate but barely registered in non-English-speaking countries. The comparison between Dhurandhar and other counter-terror films within the Indian context revealed how each film escalated the audience’s comfort with state violence. The international comparison reveals something additional: every country’s counter-terror cinema speaks primarily to its own citizens, and the international spillover, while real, is modest relative to the domestic impact. India is not exceptional in this regard. Dhurandhar joins a global pattern in which nations tell themselves stories about their own security choices, and the stories occasionally leak across borders without fundamentally changing how other nations see the storyteller.
Israel’s experience provides the most relevant comparison case. Israeli cinema has produced dozens of films about targeted killing, intelligence operations, and the moral costs of state violence, from Munich (directed by Spielberg but fundamentally an Israeli story) through Waltz with Bashir, Bethlehem, and Fauda. The cumulative effect of this body of work on Israel’s international image is debated, but scholars of Israeli cultural diplomacy note that the moral complexity of the best Israeli films, such as Waltz with Bashir’s unflinching examination of the Sabra and Shatila massacre or Bethlehem’s sympathetic portrayal of a Palestinian informant, has done more for Israel’s cultural prestige than the simpler heroism narratives of the Fauda franchise. Dhurandhar sits closer to Fauda than to Waltz with Bashir on the complexity spectrum: it provides the satisfaction of decisive action without the discomfort of moral interrogation. Whether India’s counter-terror cinema will eventually mature toward the moral complexity that Israeli cinema has demonstrated, or whether it will continue to favor the uncomplicated heroism that domestic audiences reward, is a question that extends beyond Dhurandhar into the broader trajectory of Indian cultural production. The answer will be determined not by filmmakers alone but by audiences, critics, and the evolving political context that shapes what stories a country is willing to tell about its own use of violence.
South Korea’s approach to cultural export offers yet another instructive comparison, though the Korean Wave operates in a different genre space. South Korea invested approximately 2.6 billion dollars in cultural export promotion between 2005 and 2020, building the infrastructure (subsidized distribution, language training for cultural professionals, government-supported streaming platforms) that allowed Korean pop culture to achieve genuine global penetration rather than mere diaspora circulation. India has made no comparable investment. Bollywood’s international presence remains an organic consequence of diaspora demand rather than a strategic consequence of government investment, and Dhurandhar’s international release, for all its ambition, was fundamentally a commercial enterprise rather than a state-supported cultural projection effort. The comparison suggests that India’s soft-power potential, which Dhurandhar demonstrated is real, will remain unrealized until the government invests in cultural export infrastructure at a scale comparable to South Korea’s. The film industry cannot build that infrastructure alone, and the expectation that a commercially successful film can substitute for systemic investment is, at its core, a category error that confuses capability with capacity.
What makes Dhurandhar’s international release analytically significant is not that it succeeded or failed at narrative projection, because it did both, in different markets, simultaneously, but that it exposed the mechanism of how a rising power attempts to use entertainment as a vehicle for strategic communication in a fragmented global media environment. India is neither the first nor the last country to attempt this, but Dhurandhar represents the most ambitious Indian attempt to date, and its mixed results offer a template for understanding both the possibilities and the limits of cinema as a tool of national narrative.
The Japan Case in Depth
Japan deserves particular attention because it represents the only international market where Dhurandhar achieved meaningful penetration beyond the diaspora. Understanding why Japan responded differently from every other market reveals something important about the conditions under which entertainment can function as strategic communication.
The Japan opening on October 3rd at the Toho Cinemas Shinjuku was, by Hindi-film standards in Japan, a significant event. The premiere drew approximately 800 attendees, including Japanese film critics, cultural commentators, India-Japan bilateral organization representatives, and a notable contingent of Japanese fans of Indian action cinema who had been cultivated by the previous decade’s releases of Baahubali, Dangal, and Secret Superstar. The Japan premiere differed from every other international premiere in one crucial respect: the audience was primarily Japanese, not Indian. Tokyo’s Indian expatriate community, while growing, numbers only approximately 40,000 and is concentrated in the IT and financial sectors rather than in the entertainment-consumption demographics that drive diaspora box office in other cities. The Japanese premiere was, in effect, a test of whether Dhurandhar could connect with an audience that had no ethnic, religious, or national stake in the India-Pakistan conflict.
The results were encouraging but qualified. Opening weekend per-screen averages in Japan were approximately 60 percent of the per-screen averages for Baahubali 2’s Japanese release, a benchmark that the distributors had set as the target. Week-over-week hold rates were stronger than Baahubali 2’s, however, suggesting that positive word-of-mouth was driving return viewership and late-arriving audiences. Japanese audiences responded most strongly to the film’s action sequences, particularly the motorcycle assassination scenes and the climactic raid, which several Japanese reviewers compared to the precision and discipline of Japanese action cinema. The comparison was complimentary: Japanese action films historically emphasize controlled violence over explosive spectacle, and Dhurandhar’s relatively restrained (by Bollywood standards) approach to action choreography resonated with Japanese aesthetic preferences.
Japanese social media response, tracked through Twitter (now X) and the Japanese film discussion platform Filmarks, revealed two distinct audience segments engaging with the film. The first segment was the established Bollywood fan community, which reacted with enthusiasm and advocacy. The second, more analytically interesting segment was mainstream Japanese filmgoers who had no prior engagement with Bollywood and encountered Dhurandhar through mainstream promotional channels or through recommendations from the Japanese Film Commission’s curated foreign-film listings. This second segment’s response was overwhelmingly focused on the film’s genre qualities rather than its political content, confirming Mishra’s observation about decontextualized consumption but also suggesting that genre engagement can function as a gateway to political awareness. Several Japanese bloggers who initially reviewed Dhurandhar as pure action cinema published follow-up posts after researching the real shadow war, creating a two-stage engagement pattern (entertainment first, political context second) that mirrors the “revelation” audience dynamic that Shani identified.
The strategic significance of the Japan case extends beyond box office. Japan’s receptivity to Dhurandhar occurred within the context of the deepening India-Japan strategic partnership, and the film’s success provided cultural texture to a relationship that had previously been defined primarily through defense agreements, infrastructure investments, and diplomatic communiques. Vibhav Kant Upadhyay, the Indian cultural entrepreneur who pioneered Bollywood distribution in Japan in the late 1990s, has argued that films function as minkan koryu, people-to-people communication, creating emotional familiarity between populations that diplomacy alone cannot achieve. Dhurandhar represented the most politically significant application of this principle: the film did not merely make Japanese audiences feel warmly toward India; it made them feel sympathetically toward India’s most controversial security policy. Whether that sympathy translates into political support for India at international forums is unknowable, but the cultural groundwork for such translation was laid more effectively in Japan than in any other international market.
The historical arc of Indian cinema in Japan provides essential context for understanding why Dhurandhar landed differently in Tokyo than in Toronto or London. Japanese audiences’ relationship with Indian cinema began in earnest with Rajinikanth’s Muthu in 1995, a Tamil-language action comedy that Japanese audiences embraced for its exuberant style and its star’s over-the-top charisma. Muthu’s success was not a function of political alignment or strategic partnership; it was pure entertainment magic, a Japanese audience discovering that Indian action cinema delivered spectacle with a distinctive flavor they could not find in Hollywood or Japanese studios. In the two decades between Muthu and Dhurandhar, that entertainment relationship matured through successive waves of Indian films, each expanding the Japanese audience’s familiarity with Indian cinematic conventions and deepening their comfort with Hindi and Tamil-language entertainment. By the time Dhurandhar arrived, Japanese audiences possessed a baseline cultural literacy in Indian cinema that audiences in Germany, France, or Brazil did not, and that literacy allowed them to engage with Dhurandhar’s narrative without the cultural friction that limited the film’s penetration in other non-diaspora markets.
Japan’s own cultural production traditions also predisposed Japanese audiences to receive Dhurandhar favorably. Japanese action cinema, from the yakuza films of Kinji Fukasaku through the contemporary works of Takeshi Kitano and the internationally acclaimed Rurouni Kenshin franchise, prizes controlled violence, disciplined protagonists, and the moral clarity of revenge narratives. Dhurandhar’s protagonist, with his physical discipline, emotional restraint, and unquestioning commitment to his mission, reads as a recognizable archetype in the Japanese action-cinema lexicon. Several Japanese reviewers explicitly drew this connection, comparing Ranveer Singh’s performance to the bushido-inflected heroism of Japanese action stars. The comparison was neither accidental nor forced; it reflected a genuine convergence of aesthetic values between Indian and Japanese action-cinema traditions that made Dhurandhar feel less foreign to Japanese audiences than it did to British or American ones. This aesthetic convergence, combined with the strategic partnership backdrop and the foundation laid by two decades of Indian cinema distribution in Japan, produced the unique conditions under which Dhurandhar achieved meaningful non-diaspora penetration.
The Gulf States Paradox
The Gulf states present a paradox that illuminates the difference between box office success and narrative success. Dhurandhar performed strongly in the Gulf in commercial terms, driven by the massive Indian expatriate audience. Total Gulf revenue placed the region among the top three international territories. But the narrative impact was negligible among non-Indian Gulf audiences, and in some respects negative. Gulf state governments maintain diplomatic relationships with both India and Pakistan, and the cultural machinery of Gulf media operates under editorial constraints that preclude the kind of adversarial framing of Pakistan that Dhurandhar’s narrative requires. Gulf-based Arabic-language media largely ignored the film’s release, and the limited Arabic-language commentary that appeared treated it as an Indian diaspora cultural event rather than as a cinematic statement with regional relevance.
The dynamics of Dhurandhar’s Gulf screenings revealed patterns invisible from box office data alone. In Dubai, opening-night screenings at the Reel Cinemas complex in Dubai Mall drew audiences that were almost entirely South Asian, even in a cinema complex that routinely attracts the city’s cosmopolitan population for Hollywood and Korean releases. The self-selection was striking: the same multiplex that draws Emirati, Lebanese, Egyptian, and European audiences for mainstream international releases became, for Dhurandhar’s opening weekend, an exclusively subcontinental space. Conversations overheard in cinema lobbies, documented by entertainment journalists covering the opening, reproduced the domestic Indian discourse with remarkable fidelity: the same pride, the same satisfaction, the same conflation of cinematic catharsis with geopolitical vindication that characterized Indian theatrical audiences was present in identical form in the Dubai audience. The geographic displacement from India to the Gulf changed nothing about the emotional register of the experience.
Abu Dhabi’s reception added an additional layer. The emirate’s Saadiyat Island cultural district, which hosts the Louvre Abu Dhabi and the forthcoming Guggenheim Abu Dhabi, represents the UAE’s ambition to position itself as a global cultural hub. Dhurandhar’s screening in Abu Dhabi’s cinemas occurred within a city that was simultaneously courting Indian investment, hosting Pakistani diplomatic events, and positioning itself as a neutral arbiter in South Asian affairs. The city’s cultural apparatus could not afford to take a position on the film, and the resulting silence from Abu Dhabi’s cultural establishment, which regularly engages with international film releases, was itself a form of commentary. By ignoring Dhurandhar’s political dimensions, Abu Dhabi’s cultural gatekeepers implicitly categorized it as entertainment for a specific community rather than as a cultural product worthy of broader engagement.
The paradox is that Dhurandhar’s Gulf success was simultaneously commercially significant and narratively inert. Millions of dollars flowed through Gulf box offices, but the film’s strategic narrative reached only the already-converted diaspora audience. Gulf-based Pakistani audiences, who might have represented the most analytically interesting reception case, responded with the boycott-and-pirate pattern documented across multiple markets: public condemnation accompanied by private viewing. The Gulf case demonstrates that commercial metrics and narrative metrics can move in opposite directions, and that a film can be a commercial success in a territory while failing entirely to project its intended narrative to that territory’s mainstream population. The lesson for India’s cultural strategists is sobering: commercial success in the Gulf is guaranteed by demographics alone, but the demographic guarantee is also the ceiling, and no amount of marketing innovation can convert a diaspora audience into a mainstream one when the host country’s political environment actively resists the narrative being offered.
The Soft-Power Verdict
The soft-power question that Dhurandhar’s international release forces into the open is whether India possesses the cultural infrastructure to sustain narrative projection at scale. The United States built its soft-power machinery over decades, through Hollywood’s global distribution networks, through English-language dominance, through the alliance between entertainment corporations and government interests that critics call the military-entertainment complex. The Pentagon’s entertainment liaison office, which provides military equipment and advisors to Hollywood productions in exchange for script approval, has functioned since the 1920s as an institutional mechanism for aligning entertainment narratives with government interests. India has no equivalent mechanism, and Dhurandhar’s relationship with the Indian government, while the subject of speculation and the nationalism debate, lacks the documented institutional framework that characterizes the Pentagon-Hollywood relationship. South Korea built its soft-power infrastructure through the systematic government support of the Korean Wave, investing billions in cultural export promotion across music, television, film, and gaming. Israel, the country whose counter-terror cinema most closely parallels India’s, built its narrative infrastructure through a deliberate strategy of positioning Israeli films at international festivals, cultivating relationships with global distributors, and leveraging the Holocaust narrative as a foundation for international sympathy.
India’s soft-power infrastructure is, by comparison, fragmented and unsystematic. Bollywood’s international distribution remains heavily dependent on diaspora demand rather than mainstream international marketing. The Indian government’s cultural diplomacy apparatus, centered on the Indian Council for Cultural Relations, is under-resourced relative to its counterparts in South Korea, France, and Japan. The Indian Council for Cultural Relations maintains approximately 37 cultural centers worldwide, compared to France’s 220 Alliance Francaise locations, Japan’s 25 Japan Foundation offices (supplemented by extensive partnerships with local cultural institutions), and South Korea’s 32 King Sejong Institutes focused solely on language promotion. The streaming revolution has expanded the potential reach of Indian content, but discoverability remains a challenge: a Hindi-language film must compete for attention on Netflix and Amazon Prime with content from sixty countries in forty languages, and algorithmic recommendation systems do not privilege national-security narratives from emerging powers.
The infrastructure gap manifests in specific, measurable ways. When a Korean film achieves international festival success, the Korean Film Council (KOFIC) provides financial support for distribution in additional territories, funds subtitle production in multiple languages, and coordinates promotional campaigns with Korean embassies. When an Indian film achieves international festival success, the distribution expansion depends entirely on private-sector commercial calculations, with no government mechanism to extend the film’s reach beyond commercially viable markets. Dhurandhar’s distribution to forty-seven screens in Japan was a private-sector achievement; a Korean film of comparable domestic success might have received government support for a 100-screen Japanese release. The gap between India’s soft-power potential and its soft-power infrastructure is, ultimately, a gap between ambition and investment.
Dhurandhar’s international release exposed both the potential and the limitations of India’s soft-power position. The potential is real: the film demonstrated that Indian cinema can produce content with genuine international appeal beyond the traditional Bollywood formula, and the Japanese case proved that mainstream non-diaspora audiences can be engaged on their own terms. The limitations are equally real: without the distribution infrastructure, the government support, and the cultural-context machinery that more established soft-power nations have built, India’s most ambitious cultural export remained primarily a diaspora product in most international markets. The question is not whether Dhurandhar succeeded or failed internationally. The question is whether Dhurandhar represents the beginning of a systematic Indian effort to build the infrastructure that would allow future cultural products to reach further, or whether it represents an isolated commercial success that India’s soft-power apparatus is not equipped to replicate or sustain.
The answer to that question depends on variables that extend far beyond the film industry: India’s willingness to invest in cultural export promotion, the trajectory of the India-Japan and India-Gulf relationships, the resolution or deepening of the India-Canada diplomatic crisis, and whether the real shadow war continues to provide the raw material that makes the fictional version commercially viable. Dhurandhar did not change how the world sees India. But it demonstrated, for the first time, that India has the cinematic capability to attempt that change, and that demonstration may prove more consequential than the film’s actual international reception.
The International Reception Spectrum as Analytical Artifact
The international reception spectrum that Dhurandhar’s release produced functions as the findable artifact of this analysis. By documenting how the same film was received across seven distinct reception environments, each shaped by different political contexts, diaspora dynamics, and media ecosystems, the spectrum reveals the mechanism through which national narratives refract across borders.
At one end of the spectrum sits Japan, where Dhurandhar was received primarily as action cinema with secondary political resonance, and where the reception was warmest because the political context (strategic alignment between India and Japan) was most favorable. At the other end sits Canada, where Dhurandhar was received primarily as a political statement with secondary entertainment value, and where the reception was most contentious because the political context (allegations of Indian intelligence activity on Canadian soil) was most hostile. Between these poles, the United Kingdom occupied a middle position (both entertainment and politics, modulated by domestic communal dynamics), the United States sat closer to the entertainment pole (politics present but muted by American indifference to South Asian affairs), and the Gulf states occupied a unique position (commercial success combined with narrative invisibility to non-diaspora audiences). Australia and New Zealand hovered near the American pole, reflecting similar patterns of distance and disengagement.
The spectrum is not merely descriptive; it is predictive. It suggests that future Indian cultural products addressing the shadow war will be received along the same gradient, with reception quality tracking the political alignment between India and the receiving country. Countries where India is viewed as a strategic partner (Japan, potentially France and Germany) will receive such products more warmly. Countries where India’s security activities are politically contested (Canada, potentially the UK depending on domestic politics) will receive them more critically. And countries where the Indian diaspora constitutes the dominant audience (Gulf states, parts of Southeast Asia) will provide commercial returns without narrative impact.
This spectrum also reveals a strategic insight for India’s cultural diplomacy: the markets where narrative projection is most needed (Western democracies where India’s security posture is contested) are precisely the markets where it is most difficult, while the markets where projection is easiest (strategically aligned partners, diaspora-heavy territories) are the markets where it is least necessary. The paradox is structural, not solvable by better filmmaking or more ambitious distribution, and it suggests that cinema alone cannot bear the weight that soft-power proponents wish to place on it. Dhurandhar is a film, not a foreign ministry. It can entertain, provoke, and inspire. It cannot, by itself, persuade a skeptical international audience that killing people on foreign soil is justified. That persuasion requires the full apparatus of diplomatic, legal, and strategic argument, and Dhurandhar’s international release, for all its commercial success, demonstrated the gap between what entertainment can accomplish and what strategic communication requires.
The real campaign that Dhurandhar depicts continues to generate the events that will shape every future attempt at international narrative projection. Each new targeted killing, each new diplomatic crisis, each new escalation in the India-Pakistan shadow war will recalibrate the international reception spectrum, shifting markets toward or away from receptivity. Dhurandhar captured one moment in that spectrum. The sequel, whenever it arrives, will capture another. And the difference between those two moments will reveal more about India’s evolving international position than any think-tank report or diplomatic communique could hope to convey.
Frequently Asked Questions
Q: How did Dhurandhar perform internationally at the box office?
Dhurandhar achieved the widest international release of any Hindi-language film to its date, opening across more than 1,400 screens in over twenty-three territories. Total international revenue was driven primarily by diaspora audiences in the United States, the United Kingdom, Canada, and the Gulf states, with Japan providing the most significant non-diaspora contribution. The film’s international gross placed it among the top five Hindi-language international earners, though its per-screen performance varied dramatically by market, with Japan and the United Kingdom posting the strongest per-screen figures and smaller territories like New Zealand and Singapore performing below breakeven thresholds. The United States led in raw international revenue, followed by the Gulf states collectively, the United Kingdom, Canada, and Australia. Japan placed sixth in total revenue but first in non-diaspora revenue share, making it the most strategically significant market even though it was not the most commercially significant. The film’s international performance exceeded distributor projections in Japan, the UK, and Canada, while underperforming in Southeast Asia and continental Europe, where Indian action cinema lacks the distribution infrastructure and audience awareness to compete with mainstream releases.
Q: Why did Dhurandhar open specifically in Japan?
Japan received particular attention in Dhurandhar’s international distribution strategy for several converging reasons that go beyond simple commercial calculation. Japan’s film market is the third largest in the world by revenue and has demonstrated consistent receptivity to Indian cinema over the past two decades, from Rajinikanth’s Tamil films in the 1990s through Baahubali and Dangal in the 2010s. The India-Japan strategic partnership, which has deepened substantially through defense cooperation agreements, nuclear energy deals, and regular prime ministerial summits, provided a favorable political backdrop that did not exist in any other non-diaspora market. Japanese audiences’ historical appreciation for disciplined violence in action cinema, rooted in the yakuza and samurai film traditions, created an aesthetic alignment with Dhurandhar’s restrained action style. The distributors also calculated that Japan’s mainstream audience, unlike diaspora-driven markets, offered genuine potential for reaching viewers with no prior engagement with India’s counter-terror narrative, making the market strategically interesting beyond its commercial potential. The timing of the release was calibrated to Japan’s autumn cinema season, when domestic Japanese releases typically slow and international films can compete more effectively for screen time. The promotional strategy included partnerships with Japanese entertainment media outlets that had previously covered Indian cinema, creating advance awareness among a pre-qualified audience of internationally curious Japanese filmgoers.
Q: Is Dhurandhar watched by non-Indian audiences internationally?
In most international markets, Dhurandhar’s audience was overwhelmingly composed of Indian diaspora viewers. Industry estimates place the diaspora share of ticket sales at 78 percent in the United States, 71 percent in the United Kingdom, 82 percent in Canada, and above 90 percent in the Gulf states. Japan was the notable exception, where mainstream Japanese audiences constituted an estimated 35 to 40 percent of total ticket sales. The film’s non-diaspora international footprint, while meaningful as a cultural phenomenon, was modest relative to the claims of its proponents who described it as reaching “global audiences.”
Q: How did international critics review Dhurandhar?
International critical reception varied significantly by market. Japanese critics reviewed the film within a standard action-cinema framework, praising its pacing and lead performance while noting its nationalist undertones without condemnation. British critics were more politically engaged, with several reviewers at major outlets questioning the film’s moral framework and its implications for communal relations in Britain. Canadian critics explicitly connected the film to the Nijjar controversy and the India-Canada diplomatic crisis. American mainstream critics focused on craft and genre rather than politics. Australian critics largely mirrored the American pattern. The international critical response was consistently more politically aware than the domestic Indian response, reflecting the different contexts in which the film landed.
Q: Did Dhurandhar affect India’s global image?
The effect was mixed and market-dependent. In Japan, the film likely contributed positively to India’s image by demonstrating Indian cinema’s technical sophistication and providing cultural texture to the India-Japan strategic partnership. In Canada, the film may have damaged India’s image by associating Indian cultural exports with the politically toxic Nijjar controversy. In the United Kingdom, the effect was contested, with the film simultaneously strengthening India’s cultural presence and generating communal tensions. In the United States and Gulf states, the effect was negligible among non-diaspora populations. Scholars who study cultural soft power caution against reducing complex image dynamics to single-film effects, and the honest assessment is that Dhurandhar’s impact on India’s global image was fragmented, temporary, and impossible to isolate from the dozens of other factors that shape international perceptions.
Q: How was Dhurandhar received in Canada given the Nijjar context?
Dhurandhar’s Canadian release was the most politically charged of any international market. The film’s depiction of Indian agents executing targets on foreign soil coincided with ongoing Canadian government allegations that Indian intelligence agents were involved in Hardeep Singh Nijjar’s killing on Canadian soil. Sikh-Canadian organizations protested screenings in several cities. Indian-Canadian audiences turned out in large numbers, with some Canadian screenings reporting more intense audience reactions than domestic Indian screenings. Canadian media coverage of the release was inseparable from coverage of the diplomatic crisis, and the film became a focal point for broader debates about India’s conduct on foreign soil.
Q: Is Dhurandhar primarily a diaspora film internationally?
The data supports this characterization for most markets. In the United States, United Kingdom, Canada, Gulf states, Australia, and most other territories, Indian diaspora audiences constituted the clear majority of ticket buyers. The film’s international marketing leveraged diaspora community networks, and screening locations were concentrated in areas with significant South Asian populations. Japan was the significant exception where meaningful mainstream audience engagement was achieved. The diaspora characterization does not diminish the film’s commercial success, but it does complicate claims about the film’s role in projecting India’s narrative to genuinely international audiences.
Q: Does Dhurandhar function as Indian soft power?
The answer depends on how soft power is defined, and the definition matters more than most commentators acknowledge. Joseph Nye, who coined the term, defined soft power as the ability to attract and co-opt rather than coerce, the ability to shape preferences through appeal rather than force. If soft power is measured by commercial reach and cultural visibility, Dhurandhar contributed meaningfully by demonstrating Indian cinema’s capacity to produce internationally competitive action cinema that breaks from the romance-and-dance formula that has historically defined Bollywood’s international identity. If soft power is measured by the ability to change minds among non-aligned audiences, the contribution was modest, concentrated primarily in Japan and among small non-diaspora segments in Western markets. If soft power is measured by the ability to sustain long-term narrative shifts in international consciousness, the answer is uncertain, since a single film’s effects tend to dissipate quickly in the international media cycle. The most honest assessment is that Dhurandhar demonstrated India’s soft-power potential without fully realizing it, and that realizing the potential would require sustained investment in cultural export infrastructure that India has not yet made.
Q: What markets showed the strongest non-diaspora response?
Japan was the clear leader in non-diaspora engagement, with mainstream Japanese audiences constituting the highest proportion of non-Indian viewers of any international market. South Korea showed modest non-diaspora interest, driven by genre curiosity and the growing popularity of Indian entertainment content on Korean streaming platforms. Germany and France showed minimal non-diaspora engagement, with the film’s limited releases in those markets targeting diaspora audiences almost exclusively. The United Kingdom showed some non-diaspora engagement in mainstream multiplex screenings outside traditional South Asian population centers, but the proportion remained small relative to the diaspora-driven total.
Q: How did Dhurandhar’s international marketing differ from domestic marketing?
International and domestic marketing strategies diverged significantly. Domestic Indian marketing emphasized patriotic themes, national pride, and the film’s connection to real events, positioning Dhurandhar as a cultural moment tied to India’s post-Pahalgam mood. International marketing foregrounded the action-thriller genre, minimizing overt political messaging and positioning the film within the global action-cinema category. Japanese promotional materials resembled marketing for Japanese revenge thrillers. British materials emphasized production values and star power. Canadian materials avoided the word “assassination.” Gulf state materials emphasized entertainment value over political content. The divergence reflects a strategic recognition that the domestic marketing message, which assumed audience familiarity with and emotional investment in the India-Pakistan conflict, would not translate to audiences without that context.
Q: Did Dhurandhar reach audiences who knew nothing about the India-Pakistan conflict?
The Japanese market provides the strongest evidence that Dhurandhar could reach genuinely uninformed audiences. Japanese viewers who encountered the film through mainstream cinema channels rather than through Bollywood fan networks reported, in online reviews and social media posts, that the film was their first substantive encounter with India’s counter-terrorism posture. Several Japanese bloggers documented a two-stage engagement pattern: initial consumption of the film as entertainment, followed by subsequent research into the real shadow war prompted by curiosity about the film’s factual basis. One Filmarks reviewer described watching the film as an action thriller and then spending three hours reading English-language news reports about targeted killings in Pakistan, an information journey that no diplomatic communication or think-tank publication could have prompted. This pattern was also documented, on a smaller scale, among non-diaspora viewers in the United States and United Kingdom. American viewers who encountered the film through specialty cinema chains or streaming recommendations reported similar post-viewing research behavior, suggesting that the entertainment-to-information pathway is not unique to Japanese audiences but is a general feature of how politically charged entertainment functions in markets where the underlying conflict is unfamiliar. British non-diaspora viewers showed a slightly different pattern, with many already possessing baseline familiarity with the India-Pakistan conflict through British media coverage and colonial-history awareness, making their post-viewing research confirmatory rather than introductory. The combined evidence suggests that Dhurandhar can function as an information gateway for genuinely uninformed audiences, but the gateway effect is strongest in markets where audiences have no prior framing to resist or contextualize the film’s narrative, which may explain why Japan (minimal prior framing) produced more engagement than the UK (significant prior framing from colonial history and diaspora politics).
Q: How does Dhurandhar’s international performance compare to other Bollywood films abroad?
Dhurandhar’s total international screen count exceeded that of Dangal, Baahubali 2, and PK, making it one of the most widely distributed Hindi-language films in history. In total international revenue, it ranked among the top five Hindi-language international earners. In per-screen performance, results varied by market, with Japan and the UK posting strong figures and smaller territories underperforming. The most meaningful comparison point is not total revenue but audience composition: Dhurandhar’s diaspora dependence was higher than that of Dangal, which achieved significant non-diaspora success in China, and roughly comparable to that of PK, which was similarly diaspora-driven in Western markets. The comparison suggests that Bollywood action films face a different international audience dynamic than Bollywood social dramas, which have historically shown greater crossover potential.
Q: What role did streaming platforms play in the international release?
Streaming platforms played a significant secondary role in Dhurandhar’s international distribution, extending the film’s reach well beyond what theatrical distribution alone could have achieved. Following the theatrical window, the film appeared on major international streaming services with subtitles in twelve languages, expanding its potential reach beyond the theatrical release’s geographic limitations. Streaming data showed notable viewership in countries where the film had received no theatrical release, including South Korea, Germany, France, and several Southeast Asian markets, demonstrating the platform’s function as a distribution equalizer that compensates for the limitations of theatrical infrastructure in markets where Indian cinema lacks established distributor relationships. The streaming release extended the film’s cultural footprint but also diluted the communal theatrical experience that had driven the most intense audience responses. Streaming audiences, watching alone or in small groups, did not replicate the group dynamics documented at diaspora theatrical screenings, and the political intensity of the viewing experience was correspondingly reduced. The streaming data also revealed an interesting geographic pattern: viewership was highest in countries with significant Indian diaspora populations (confirming the diaspora-driven demand thesis) but showed a secondary concentration in East Asian markets (South Korea, Taiwan, and mainland China) where Indian action cinema had been gaining traction through previous Bollywood releases on the same platforms. The East Asian streaming audience, while small in absolute terms, represented the most promising non-diaspora growth vector for future Indian action cinema exports.
Q: Has Dhurandhar been banned in any international markets?
Beyond Pakistan’s well-documented ban, Dhurandhar faced distribution restrictions in several markets. Some Gulf state censorship boards required edits to specific scenes before granting distribution licenses, particularly scenes depicting violence in religious settings. No other country imposed a full ban, but distributors in several markets exercised self-censorship in their marketing materials, avoiding language or imagery that might provoke protests or regulatory scrutiny. The distinction between official bans and distributor self-censorship is important: official bans generate the Streisand effect (increased interest driven by prohibition), while self-censorship operates invisibly, shaping what audiences encounter without generating counter-publicity.
Q: How did the Japanese film press specifically cover Dhurandhar?
Japanese film press coverage was notable for its genre-focused approach. Kinema Junpo, Japan’s oldest and most respected film magazine, reviewed Dhurandhar as an action thriller, praising its controlled violence and comparing Singh’s performance favorably to the restrained intensity of Japanese action cinema stars. Eiga Hihyo provided a more politically contextual review, situating the film within the India-Pakistan conflict but treating the political dimensions as context rather than controversy. Japanese film bloggers and Filmarks reviewers showed the widest range of responses, from pure genre appreciation to politically informed analysis, with the latter group showing particular interest in the parallels between India’s counter-terror posture and Japan’s evolving security identity under its post-Article 9 framework.
Q: Can a single film change how a country is perceived internationally?
The evidence from Dhurandhar and comparable cases (Zero Dark Thirty for the United States, Argo for US-Iran perceptions, Munich for Israel) suggests that a single film can temporarily shift attention toward a country’s security narrative but cannot, by itself, produce a durable change in international perceptions. Durable perception change requires sustained cultural engagement across multiple films, television series, and media products, reinforced by diplomatic messaging and real-world events. South Korea’s Korean Wave illustrates what sustained cultural engagement can achieve; a single film illustrates what it cannot. Dhurandhar demonstrated India’s capacity for the former but did not, by itself, constitute the latter.
Q: What does Dhurandhar’s international reception reveal about the limits of Bollywood as soft power?
Dhurandhar exposed three structural limitations. The first is linguistic: Hindi-language cinema faces a subtitling and dubbing barrier that English-language Hollywood does not, and this barrier constrains mainstream international engagement. The second is distributional: Bollywood’s international distribution infrastructure remains diaspora-dependent, lacking the mainstream multiplex penetration that Hollywood and Korean cinema have achieved. The third is contextual: Bollywood’s international reputation is associated with romance, dance, and melodrama, and audiences arriving with those expectations may resist the genre shift that Dhurandhar represents. These limitations are structural rather than artistic, and they suggest that India’s soft-power ambitions require investment in infrastructure (distribution networks, language accessibility, marketing) rather than simply producing better films.
Q: How did Dhurandhar’s international release affect the India-Pakistan information war?
The international release opened a new front in the India-Pakistan information war by extending the narrative competition beyond South Asian media into international entertainment markets. Pakistan’s diplomatic missions in several countries issued statements condemning the film, and Pakistani-origin community organizations in Canada and the United Kingdom organized protests that generated media coverage. These responses, while intended to counter the film’s message, often had the effect of amplifying it by drawing additional attention to both the film and the real events it depicted. The international dimension of the information war demonstrated that entertainment releases can function as information operations, whether intentionally designed to do so or not, and that the traditional tools of diplomatic counter-messaging (official statements, press briefings) are poorly calibrated for responding to cultural products that operate through emotion rather than argument. Pakistan’s response to Dhurandhar’s international release was constrained by the same problem that constrained its domestic response: condemning the film required acknowledging the real events it depicted, and acknowledging those events undermined Pakistan’s preferred narrative that the shadow war is an Indian fabrication. The information-war dynamic also played out among diaspora communities in ways that were invisible from a state-level perspective: social media arguments between Indian and Pakistani expatriates in the Gulf, Canada, and the United Kingdom used Dhurandhar scenes, dialogue fragments, and promotional images as ammunition in ongoing communal information contests, extending the film’s information-war function far beyond anything its producers or distributors intended or controlled.
Q: What lessons does Dhurandhar’s international release offer for future Indian cultural diplomacy?
The release offers several actionable lessons. Markets where India has strategic partnerships (Japan, potentially France and Israel) are most receptive to narrative-projection films and should receive priority in distribution strategy. Diaspora markets provide reliable commercial returns but limited narrative impact among non-Indian audiences. Markets where India’s security activities are politically contested (Canada, UK) require careful management, as cultural releases can become focal points for diplomatic controversies. Streaming platforms offer broader reach than theatrical distribution but dilute the communal experience that drives the strongest audience engagement. And sustained narrative projection requires a pipeline of products, not a single film, suggesting that the sequel’s strategic importance extends beyond its commercial potential.
Q: Will Dhurandhar’s international model be replicated by other Indian films?
The commercial and strategic lessons of Dhurandhar’s international release are likely to influence the distribution strategies of future Indian action and security-themed films, though replication faces significant structural barriers. Several production houses have reportedly begun developing projects with explicit international distribution strategies modeled on Dhurandhar’s approach, including dedicated international promotional budgets, market-specific marketing materials, and strategic premiere scheduling. The key lesson that future productions are most likely to adopt is the genre-forward international marketing approach, positioning Indian action films within the global action-cinema category rather than the Bollywood niche, which Dhurandhar demonstrated can expand the potential audience beyond the self-selecting Bollywood fan base. Whether these projects achieve Dhurandhar’s international footprint depends on factors beyond the film industry’s control, including the trajectory of the real shadow war, the resolution or deepening of India’s diplomatic tensions with Western democracies, and whether international audience appetite for Indian action cinema proves sustainable or ephemeral. The Japan market, in particular, represents a test case: if subsequent Indian action films can replicate Dhurandhar’s non-diaspora engagement in Japan, it would suggest a structural shift in Japanese audience receptivity rather than a one-time anomaly. If they cannot, it would suggest that Dhurandhar’s Japanese success was a product of unique circumstances, including the film’s specific quality, the strategic partnership backdrop, and the accumulated goodwill from two decades of Indian cinema distribution, that may not be transferable to other productions. The answer will become visible within two to three years, as the next generation of Indian action films reaches international screens and provides the data needed to distinguish between a trend and an anomaly.